Американцы в поисках идентичности. Сборник статей
Американцы в поисках идентичности. Сборник статей / Сост. И. В. Морозова. М.: РГГУ, 2013. 492 с.
Издание подготовлено на основе материалов Вторых международных Зверевских чтений 2011 года «Американцы в поисках национальной идентичности/идентичностей». Сборник состоит из пяти разделов.
Первый раздел «Пере/осмысление американской идентичности: расовая и этническая принадлежность» включает одиннадцать статей. Его открывает статья Р. Крепо, профессора кафедры истории колледжа искусств и гуманитарных наук Университета Центральной Флориды, не скрывающего чувство утраты этнической принадлежности. Его отцовская линия — французская: в начале XVII века предки переселились из Бордо в Канаду, в начале ХХ века — переехали в Миннесоту. До начальной школы отец говорил только по-французски, с тех пор — исключительно по-английски; в результате он не передал сыну ни французского языка, ни ощущения причастности к французской нации. По материнской линии корни английские, ирландские, немецкие, но и этого Крепо не чувствует. Если не американец, то кто он?
Разговор продолжен Н. Пастушковой (РГГУ). Предмет ее интереса — Мария Ампаро Руис де Бертон (1832-1895), мексиканская американка или американская мексиканка, стремившаяся обрести стабильность в своем пограничье и не боявшаяся проявлений двойственности своего положения.
Х. Б. Фернандес (профессор Университета Центральной Флориды) обращается к проблеме поиска идентичности в кубино-американском романе. «Кубинская литература, кубинская литература в изгнании, кубино-американская литература — где кончается одно и начинается другое, где заканчивается другое и начинается следующее?» — размышлял кубино-американский критик Родолфо Кортина (с. 34). Представляя обзор определений идентичности в произведениях кубинских авторов с XIX века до наших дней, Фернандес уделил особое внимание романам четырех кубино-американских авторов «полуторного поколения» (Р. Фернандеса, Г. Фирмата, В. Суареса, К. Гарсиа).
И. Морозова (профессор РГГУ) и А. Лилиос (доцент Университета Центральной Флориды), руководители проекта по обсуждению романа Зоры Нил Херстон «Их глазами видели Бога» (см. «Уроки совместных российско-американских студенческих проектов» И. Морозовой, С. Рудер, А. Лилиос), представили статьи «Итонвилл Зоры Херстон как локус афроамериканской идентичности» и «»Американскость» Зоры Нил Херстон» соответственно.
О. Анцыферова (зав. кафедрой зарубежной литературы Ивановского государственного университета) в статье «Проблема потаенной идентичности в афроамериканской литературе» блестяще вписала роман потаенной идентичности («passing narrative» — «novel of passing») в классическую культурную традицию. Ее рассмотрение сюжетной коллизии «расового притворства» (passing — «расовый переход», «расовое притворство», «расовая подмена», «расовая мимикрия», «потаенная идентичность» — с. 65) в сфере мировой классики впечатляет и отрезвляет четкой ориентировкой в надежной системе координат, выявленной М. Бахтиным.
Этот глубинный разговор продолжен традиционными для американистики рассмотрениями романа «В чужом обличье», обрисованными в статье аспирантки той же кафедры Т. Федоровой «»Passing» Неллы Ларсен: проблема интерпретации».
Второй раздел — «Поэтика самоопределения американской культуры и литературы» — посвящен вопросу осмысления эстетической самоидентификации и пониманию специфики поэтики американской культуры. Из тринадцати статей этого раздела хотелось бы выделить «Новое открытие Америки: американский модернизм как культурно-националистический проект» О. Пановой (МГУ). В центре внимания — не американский модернизм как «транснациональный проект», где главные действующие лица — Элиот, Паунд, Стайн, Хильда Дулитл, а модернизм как «культурно-националистический проект» с «американскими почвенниками» в лице Уильяма Карлоса Уильямса, Шервуда Андерсона, Уолдо Франка, примкнувшей к ним «экспатрианта-патриота» Г. Стайн и др. При чтении эта четко структурированная статья (в качестве основных элементов модернистского культурно-националистического концепта выделяются пять составляющих) воспринимается как блестящая лекция, где развертываемое автором действо столь увлекательно, что конец воспринимается как печальная необходимость, порождающая, впрочем, ожидание продолжения. Именно так воспринимались лекции А. Зверева, чьей памяти посвящен сборник. Учебника или пособия по американскому модернизму О. Пановой, надеюсь, мы дождемся.
В статье А. Лаврентьева (Удмуртский государственный университет) «»Чужой язык» и комические формы творчества в произведениях литературы коренных американцев» поражают цитаты — красота и трагичность темы «чужого языка» на примере романа Момадея Скотта «Дом, из рассвета сотворенный» (Пулитцеровская премия 1969 года). В то время как у индейцев «словесное творчество — источник бытия и способ взаимодействия с одухотворенным миром, и поэтому их слова «бесценны — неподкупны, непродажны»», мир белого человека иной: «Белый относится к словам, к литературе без особого почтения — да и как ему иначе относиться, когда в его мире нет ничего будничнее и обычнее их. Со всех сторон окружают белого миллионы слов, бесконечный ералаш книг и газет, брошюр и бесед, журналов и афиш, разговоров и писем. Белым человеком Слово разжижено и размножено, и слова начинают уже застить ему свет и воздух. Белый пресытился, оравнодушел; его уважение к языку — к самому Слову как орудию сотворенья мира — зачахло почти безвозвратно» (с. 241). Проповедь на тему «Евангелие от Иоанна» жреца Солнца нелицеприятна и бескомпромиссна: «Ух, какое высокое нес в мыслях Иоанн. Он нес истину, и немалого она веса, и старик, старик спешил донести, возвестить ее людям. И второпях сказал чересчур много. «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». Да, в этом истина, но Истина с излишком. Обросшая салом Истина, и сало было Бог — Бог Иоанна, и Бог встал между Иоанном и Истиной. Он не мог оставить Истину, как она есть. Он силился сделать ее лучше и больше, чем она есть, но вместо этого лишь унизил и утяжелил ее. Истина ожирела у него и распухла. Притом Старый Иоанн был белый человек, а у белого свои ухватки и порядки. Он говорит о Слове. Он обговаривает его кругом и насквозь. Окучивает его буквами и слогами, обстраивает приставками и суффиксами, значками и дефисами. Он складывает, делит и умножает Слово. И тем самым вычитает Истину. Белым человеком Слово разжижено и размножено» (с. 243). Разговор о такого рода «комичности», по-моему, требует значительных уточнений.
Большинство статей следующего, четвертого, раздела — «Диалог Америки и Европы: текст, контекст, интертекстуальность» — отличаются поразительной тонкостью слуха и остротой видения.
О. Половинкина (профессор РГГУ) в статье «»Тень Гамлета»: Дж. Альфред Пруфрок Т. С. Элиота и Гамлет Жюля Лафорга» убедительно демонстрирует, что Пруфрок «не принц Гамлет и не предназначался быть». «Он — тот, кто «сопровождает», «тень Гамлета, имитирующая его позу», человек новой эпохи, подверженный меланхолии, но всецело замкнутый в пределах тривиального» (с. 309). Остроумно и иронично автор предъявляет, как и почему, существенно отличаясь от Гамлета Шекспира, Пруфрок напоминает Гамлета Жюля Лафорга, главного героя моралите «Гамлет, или Последствия сыновней любви» (1886).
Автор статьи «Интертекстуальность и проблема сценического текста» Г. Коваленко (проф. кафедры зарубежного искусства Санкт-Петербургской государственной академии театрального искусства) дает отрицательный ответ на сформулированный ею вопрос: «Чтобы получить удовольствие от чтения пьесы или спектакля (в данном случае речь идет о пьесе Олби «Коза, или Кто такая Сильвия?»), есть ли необходимость в узнавании скрытой (имплицитной) цитаты из Шекспира, соотнесении первого слова названия пьесы с происхождением трагедии, а идеи пьесы — с философией Торо и Эмерсона? В этом нет необходимости» (с. 319). С Коваленко трудно не согласиться. Культурные коды, заложенные в пьесе, будут восприняты на глубинном, возможно, подсознательном уровне, и все же прочтение статьи с ее красотой и чистотой предлагаемых решений дарит радость осознанного распознавания этих культурных кодов.
Е. Апенко (зав. кафедрой истории зарубежных литератур Санкт-Петербургского государственного университета) в статье «»Арап Петра Великого» в стиле рэп: кому это надо?» обращается к роману Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама» (2004) как к примеру отношения афроамериканских писателей к А. Пушкину как к «афро-русскому». «Мировосприятие русского поэта приравнивается к мироощущению чернокожих американцев, поэтому «афро-русскость» А. С. Пушкина включает в себя «двойственное сознание», чувство дискриминированности, униженности» (с. 343).
Четвертый раздел — «Америка и мир «Другого»: имогологические стратегии» — представляет исследования репрезентации «Я-образа» и образа «Другого», различные способы конструирования и использования этих образов в построении национальной картины мира.
Пятый раздел — «Центры по изучению Америки в России» — информирует о двух российских центрах по американистике: в Удмуртском и Поморском государственных университетах (с мая 2011 года последний вошел в состав Северного (Арктического) федерального университета имени М. Ломоносова). Оргкомитет Международных Зверевских чтений и редколлегия сборника планируют сделать этот раздел традиционным, и действительно, полезно прочесть, к примеру, статью «Американский клуб как форма организации внеучебной работы по американистике в вузе (из опыта Поморского университета)». А. Фельдт, доцент кафедры всеобщей истории, показывает, как, зародившись в 2008 году в социальной сети «ВКонтакте», от проекта к проекту клуб набирал силу. Успешным оказалось сочетание виртуального с реальным, «электронных» форм организации (видеоконференции, работа в социальных сетях, электронная переписка, создание тематических видеороликов и др.) с традиционными (дискуссии, конференции, деловые игры). В результате — интересные и эффективные Круглые столы, встречи с американскими дипломатическими работниками, учеными-американистами, общественными деятелями, развивающие игры на английском языке, кинопросмотры, буккросинг.
Л. ЕГОРОВА
г. Вологда
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2014