В кабинете

Сергей Леонидович Фокин

Ответы ученого на вопросы редакции
Сергей Фокин - Литературовед, переводчик, доктор филологических наук, профессор кафедры романо-германской филологии и перевода СПбГЭУ. Сферы научных и творческих интересов — сравнительное литературоведение, французская литература, русско-французские интеллектуальные связи, немецко-французские культурные взаимосвязи, литературно-экономическая антропология, история, теория, философия перевода. Автор статей по указанной проблематике, а также ряда монографий: «Альбер Камю: Роман, философия, жизнь» (1999), «Жорж Батай: Философ-вне-себя» (2002), «Пассажи: Этюды о Бодлере» (2011), «Фигура Достоевского во французской литературе XX века» (2013). Ответственный редактор серии коллективных трудов по компаративистике: «Бодлер&Беньямин: Политика & Эстетика (2015), «По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения» (в соавторстве с А.П. Ураковой, 2017), «Фридрих Гельдерлин и идея Европы» (2017) и др.

Над чем вы в последнее время работаете (книги, статьи, курсы, проекты, конференции и т. д.)?

Прежде всего, хотелось бы выразить искреннюю признательность редакции журнала «Вопросы литературы» за превосходную инициативу, призванную, как мне представляется, консолидировать разнородные и разнонаправленные интеллектуальные усилия, характерные для современного российского литературоведения. 

Если говорить о моих текущих работах, то они характеризуются в общем и целом тематической разнородностью, которую я пытаюсь сознательно поддерживать, стремясь к тому, чтобы не замыкаться в определенных дисциплинарных рамках. В основном, меня интересуют три сферы, которые, несмотря на дисциплинарную гетерогенность, так или иначе совмещаются в моих проектах: речь идет об истории литературы, истории философии и переводе. 

Так в 2020 году я думаю завершить один проект, над которым проработал около четырех лет и фрагмент которого был опубликован в «Вопросах литературы»: «Рене Декарт и моральная философия: метафизика, политика, теология и этика в переписке философа с принцессой Елизаветой Богемской, королевой Швеции Кристиной и несколькими современниками». На первый взгляд это чистая философия, но я пытаюсь писать о Декарте как о писателе «Великого века», связанном с определенными литературными институтами: Французская академия, литературные салоны, ученые жены, либертинство, прециозность, эпистолярный жанр, эстетика классицизма, культура барокко и т. п. В основе проекта — перевод неизвестных в русской культуре писем философа. 

Есть еще один давний замысел, который требует завершения. Речь идет о проекте под названием «Генеалогия, топология и ключевые фигуры литературного национализма во Франции XX века: Шарль Моррас, Морис Баррес, Шарль Пеги, Поль Валери, Пьер Дриё Ла Рошель, Жан Полан, Луи-Фердинанд Селин, Морис Бланшо». По этой проблематике было опубликовано нескольких статей, в том числе в «Вопросах литературы». Этот проект связан с углубленным изучением французской литературы 30–40-х годов XX века, к которой довольно неохотно обращаются литературоведы Франции, поскольку в ней находится не только множество «белых пятен», но и целый ряд монструозных интеллектуальных конфигураций, остающихся, так сказать, в пространстве исторического беспамятства: французский антисемитизм, французский национализм, французский фашизм. Как это ни парадоксально, но эти интеллектуальные монстры, обретающиеся, казалось бы, исключительно в прошлом, время от времени оживают в настоящем, чему свидетельством являются недавние литературные скандалы Парижа, связанные с планами переиздания памфлетов Л.-Ф. Селина, копанием в антисемитском прошлом М. Бланшо или нападками литературного бомонда на Р. Мийе. 

Еще один замысел, к реализации которого мне удалось привлечь целую команду, состоящую как из опытных литературоведов, так и молодых ученых: «Междисциплинарная рецепция творчества Ф. М. Достоевского во Франции 1968–2018 годов: филология, философия, психоанализ». Проект находится на начальной стадии, похвастаться почти нечем, кроме нескольких рецензий на новейшие публикации по Достоевскому во Франции и расширения круга научных контактов, в который вошли теперь признанные специалисты по Достоевскому из ИРЛИ, Пушкинского Дома, музея писателя в Санкт-Петербурге. В рамках реализации этого проекта планируется междисциплинарная и международная конференция с рабочим названием «Достоевский, Бодлер, Пруст».

Наконец, я приступил к переводу одной небольшой книги, которая осенью 2019 года стала главной литературной сенсацией во Франции: речь идет о не публиковавшихся ранее новеллах молодого М. Пруста, которые начинающий писатель решил не включать в свою первую книгу «Утехи и дни»: они были обнаружены в архивах скончавшегося недавно прустоведа Б. де Фаллуа. Полагаю, что этот «Пруст-до-Пруста» может стать основанием для радикального обновления рецепции «В поисках утраченного времени» в России, отягченной как советским идеологизмом, так и литературной вкусовщиной современных переводчиков.

В ближайших планах — перевод новейшей французской биографии М. Хайдеггера, в основе которой находится осмысление хронического антисемитизма немецкой культуры: в этом плане, как это часто бывает в ходе культурного трансфера, инокультурная точка зрения на болевые моменты национальной интеллектуальной традиции зачастую оказывается если не более беспристрастной, то более бесстрашной.

Какие работы или выступления коллег привлекли ваше внимание в последний год?

В последнее время я регулярно просматриваю материалы, публикующиеся в «Вопросах литературы». Работа с изданием, сохраняющим свой самобытный голос среди многоголосицы новейшей интеллектуальной периодики, вошла в привычку. С особенным вниманием читаю публикации, связанные с той проблематикой, которую обхожу в собственных исследованиях, остающихся преимущественно франкоцентричными: литературы Великобритании, Германии, России, США; работы по теории и методологии литературоведения. 

Среди публикаций 2019 года отмечу статью И. Шайтанова «Поэтика мировой литературы как компаративная проблема», с работами которого по компаративистике стараюсь поддерживать диалог. Глубокое впечатление произвело последнее интервью А. Битова («Андрей Битов о себе, об Империи, о русском языке и литературе»), в частности размышления писателя об имперскости русского языка. Отмечу новаторскую не только по проблематике, но и по методологии статью А. Ураковой «»Индейские дары»: сюжет о межрасовой розни и образ белого мстителя в литературе американского фронтира». 

В заключение замечу, что сотрудничество с журналом подразумевает участие в определенном умственном сообществе, ценность которого определяется не только и даже не столько личными связями, сколько возможностями открытия новых интеллектуальных ориентиров, обусловленных участием в нем авторов, которые могут быть не близкими, а дальними. Словом, в некоторых отношениях участие в современном журнале представляет собой, если вспомнить формулу одного неклассического мыслителя, форму сообщества с теми, с кем у тебя нет ничего общего (Ж. Батай). Что, разумеется, требует от тебя дополнительных усилий и, если угодно, определенной умственной дисциплины и вместе с тем открытости, связанных с опытом освоения неблизкого.