№9, 1967/Литературная жизнь

Советская литература в Японии

Первые переводы произведений советских писателей на японский язык тесно связаны с бурным развитием в Японии 20-х годов нового течения – пурорэтариа бунгаку (пролетарская литература). Это движение, основанное на принципах реализма, идеологически связанное с нелегальной в то время компартией, достигло своего расцвета во второй половине 20-х – начале 30-х годов.

Появившиеся тогда переводы из советской литературы: «Разгром» А. Фадеева, «Неделя» Ю. Либединского, «Железный поток» А. Серафимовича, «Чапаев» Д. Фурманова, «Мать» М. Горького, «Бронепоезд 14 – 69» и -«Партизанские повести» Вс. Иванова, «Трест «ДЕ» и «Хулио Хуренито» И. Эренбурга, «Дневник Кости Рябцева» Н. Огнева, «Цемент» Ф. Гладкова, «Зависть» Ю. Олеши, «Голод» и «Наталья Тарпова» С. Семенова, «Хождение по мукам» А. Толстого, «Рычи, Китай» С. Третьякова, рассказы М. Зощенко, «Любовь Яровая» К. Тренева, «Ташкент – город хлебный» А. Неверова, «Цусима» А. Новикова-Прибоя, «Преступление Мартына» В. Бахметьева, «Разлом» Б. Лавренева, «Барсуки» Л. Леонова, – в большой мере способствовали становлению многих революционных прогрессивных японских писателей, и в первую очередь наиболее выдающегося из них – Кабаяси Такидзи (1903 – 1933), писателя-коммуниста, замученного японской охранкой.

Произведения Максима Горького благодаря переводам, выполненным в начале нашего века с других языков, а также благодаря пионеру перевода с русского Хасэгава Фтабатэю оказали влияние на развитие новой японской литературы. Пьеса «На дне» с самого начала существования нового японского театра входит в его репертуар и по сей день является одной из самых любимых зрителями. В 30-е годы было переведено на японский язык собрание сочинений М. Горького (изд. «Кайдзося»), – в этом издании приняли участие почти все японские переводчики-русисты.

В 1933 – 1934 годах усилилась империалистическая реакция, пролетарские писатели подверглись репрессиям. Японская ассоциация пролетарских писателей (НАПФ) была распущена, а большинство ее членов брошено в тюрьму. В связи с этим стало снижаться, и количество переводов советских книг. Среди произведений, изданных с 1935 по 1940 год, назовем «Как закалялась сталь» и «Рожденные бурей» Н. Островского, «Не переводя дыхания» и «День второй» И. Эренбурга, «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Петрова, «Энергию» Ф. Гладкова, «Тихий Дон» и «Поднятую целину» М. Шолохова, «Человек меняет кожу» Бруно Ясенского, «Войну». Н. Тихонова. Затем наступает резкий спад: с 1940 года в течение всей мировой войны из планов японских фашистских издательств почти совершенно исчезает сначала советская, а потом и русская классическая литература.

После окончания войны, летом 1945 года, спрос рядовых японцев на книги увеличился, и, хотя печатных издании не хватало, а издательские возможности были еще весьма ограничены, издатели принялись за работу. Прошло всего несколько месяцев после окончания войны, когда вышли повесть Б.

Цитировать

Курода, Т. Советская литература в Японии / Т. Курода // Вопросы литературы. - 1967 - №9. - C. 248-249
Копировать