№1, 2016/Книжный разворот

С. И. Кормилов, Г. А. Аманова. Стих русских переводов из корейской поэзии (1950-1980-е годы)

С. И. Кормилов, Г. А. Аманова. Стих русских переводов из корейской поэзии (1950-1980-е годы). М.: Новое время, 2014. 208 с.

Соавторская работа С. Кормилова, теоретика и историка литературы, профессора МГУ имени М. В. Ломоносова, и Г. Амановой, автора книг и статей по корейской, китайской и русской литературам, — первый в своем роде опыт соединения русского стиховедения и востоковедения. Помимо решения узкоспециальных задач он ориентирован на преодоление европоцентризма в отечественном литературоведении и уже поэтому заслуживает внимания. В условиях, когда «»восточная» и «западная» ветви филологии все больше расходятся» (с. 3), рецензируемая монография — явление действительно уникальное.

Несмотря на огромное влияние китайской культуры на страны Дальнего Востока (китайский язык обладал в них официальным статусом), корейская литература всегда отличалась значительной самостоятельностью как в жанровом, так и версификационном отношении (в частности, у китайского и корейского стиха разная метрика, мелодика; если китайский стих рифмованный, то корейский — нет). Вплоть до ХХ столетия корейская поэзия создавалась как на ханмуне — кореизированном варианте китайского языка, так и на национальном языке (однако поэтики существовали только китайские). Гораздо дольше, чем в России, поэзия в Корее оставалась песенной, и чисто литературным корейский стих стал только на рубеже XIX- XX веков. Эти и другие особенности, как показано в новой книге Кормилова и Амановой, далеко не всегда учитывают авторы поэтических переводов с подстрочников и пытаются по-разному дать русский художественный аналог иноязычных приемов. В данном исследовании работы переводчиков «разного таланта и разной квалификации» рассматриваются на обширном материале с точки зрения метрики, строфики и рифмовки. В качестве приложения приведены оригиналы десятков стихотворений и около ста имен авторов с иероглификой и латинской транскрипцией.

Монография состоит из пяти глав («Проблемы ритма в поэтических переводах из литератур стран Дальнего Востока, их авторства и их издания»; «Стих переводов Анны Ахматовой и ее коллег из китайской поэзии — образцовой для стран Дальнего Востока в Средние века»; «Стих переводов А. А. Ахматовой и А. Л. Жовтиса из корейской классической поэзии»; «Стих переводов 1970-х годов из корейской поэзии с тенденцией к модернизации»; «Корейский стих в переложениях китаиста (Г. Б. Ярославцев)»). Каждая глава — самостоятельное исследование, которое можно читать отдельно. Для связности изложения авторы вынуждены были прибегнуть к некоторым повторам. Впрочем, они не мешают чтению, а, напротив, ввиду сложности материала помогают ему.

Из-за различия просодии языков ни китайский, ни корейский стих буквально непередаваемы по-русски. Чтобы создать впечатление экзотичности дальневосточных стиховых форм для европейского читателя, переводчики обращаются к разным средствам. Лучшим среди переводчиков, по мнению авторов книги, остается Анна Ахматова. Ее переводы из корейских и китайских поэтов впервые в науке анализируются столь подробно. Между тем вопрос об авторстве некоторых переводов до сих пор не решен окончательно. Известно, что Ахматовой анонимно помогал Н. Харджиев, который в конце жизни заявил о своей определяющей роли в этой работе. Касаясь проблемы авторства, Кормилов и Аманова детально сопоставляют ахматовские и псевдоахматовские переводы. Затрагивают они и разногласия в вопросе об авторстве китайской поэмы Цюй Юаня «Лисао» — образцовой для литератур стран Дальнего Востока.

Стоит отметить, что речь в книге идет об очень многих переводчиках (А. Гитович, А. Балин, С. Торопцев, Е. Витковский, В. Маркова, Г. Ярославцев, В. Тихомиров и др.). Их деятельность анализируется во всех стиховедческих аспектах. Однако наиболее подробно авторы монографии характеризуют переводы Ахматовой из корейской поэзии в сопоставлении с аналогичной работой Александра Жовтиса (казахстанского и российского литературоведа). Особое внимание отводится разговору о переводах классической корейской твердой формы сиджо (если Ахматова пользовалась для этого разными размерами, то Жовтис предпочитал 5-стопный ямб). Отдавая должное качественным переводам Жовтиса, классическими образцами Кормилов и Аманова склонны считать все-таки ахматовские.

Отдельно проанализированы споры Жовтиса с редактором и автором подстрочников Л. Концевичем (лингвистом-корееведом), который в период идеологического преследования Жовтиса в СССР взял для массового издания «Библиотеки всемирной литературы» лишь 16 его переводов, в то время как у неопытных экспериментаторов — гораздо больше. Отмечаются также и недостатки (в том числе грубые стиховедческие ошибки) в работе Концевича, допущенные, в частности, при переиздании текстов китайских и корейских поэтов. Поскольку специалистов по корейской литературе в России совсем немного, Кормилов и Аманова стремятся сориентировать читателя, кому в этой области «можно доверять, а кому доверять не стоит» (с. 36).

Трудности, возникающие у неподготовленного читателя рецензируемой монографии, наверняка окупятся той пользой, которую извлекут из нее не только стиховеды и востоковеды, но и практикующие переводчики, нуждающиеся в теоретико-литературных знаниях, поклонники творчества А. Ахматовой и просто любители поэзии.

Алексей ХОЛИКОВ

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2016

Цитировать

Холиков, А.А. С. И. Кормилов, Г. А. Аманова. Стих русских переводов из корейской поэзии (1950-1980-е годы) / А.А. Холиков // Вопросы литературы. - 2016 - №1. - C. 394-395
Копировать