Редингский бювар с письмами Бунина
Автор выражает благодарность сотрудникам архива университета Редин г (Великобритания), а также издательству «Чатто энд Уиндус», чьей, собственностью является издательский архив «Хогарт Пресс», за, предоставленную возможность познакомиться с материалами. Особую признательность автор высказывает факультету английской литературы университета Эксетер, предоставившему грант для работы над архивом.
Всем нам доводилось, переезжая с места на место, перебирать бумаги. Переселяясь на новую квартиру, и я разбирала свои архивы. В одной из своих папок, где хранились записи середины 90-х, обнаружила пачку писем. Крупный, явно мужской, с наклоном почерк. Написано чернилами, стальным пером, причём явно недорогим: видно, что местами кончик царапал бумагу, буквы кое-где не прописаны, вместо точки – след от пера. Некоторые линии почти волосяные, у других – там, где перо шло вниз, – решительно закругленные бочка. Текст французский, даты давние – 1922, 193… года. Дохожу до подписи: J. Boumne. Да ведь это автографы Бунина! Точнее, ксербксы писем» никогда и нигде не публиковавшихся.
Как оказались письма Бунина в моих бумагах?
Лет восемь назад я работала в архиве города Рединга. Там хранится переписка издательства, в котором вышли почти все произведения Вирджинии Вулф. У меня был небольшой грант Эксетерского университета – всего несколько десятков фунтов – как раз на несколько дней работы с архивами. Я тогда писала диссертацию о В. Вулф и Д. Лоренсе. Времени было в обрез. И вот в один из дней я наткнулась на письмо, подписанное Буниным. Одно, второе, третье… Неужели передо мной неопубликованная переписка Бунина с издателями? Специально спросила у сотрудников архива: не интересовался ли кто-то этим разделом, не испрашивал ли разрешения опубликовать письма? Нет, подтвердили они. Тогда я, получив разрешение у владельцев архива и заплатив последние фунты, заказала ксерокопии с писем Бунина. Как сейчас помню, уезжала из Рединга с чувством, будто в чемодане у меня лежит сокровище. Но, как бывает, дела надолго отвлекли меня, и вот, спустя несколько лет, переезжая на новое место, я обнаружила те самые бунинские письма, которые когда-то поразили меня.
Занимаясь исследованием английской литературы XX века, я часто встречала немало схождений и связей – биографических, собственно литературных, типологических – в творчестве английских и русских художников, чья деятельность, по общему мнению англистов и славистов, не имеет ни малейших точек пересечения. Факты, однако, упрямая вещь, и внимательное изучение историко-литературного контекста дает порой поразительные результаты. Обнаруживаются примеры интереснейших литературных связей, которые могут вывести нас на более глубокое понимание динамики литературы XX века. Заметьте, я не имею в виду соотнесение персоналий, которое филологи-компаративисты производят в силу собственной индивидуальной рецепции явлений. Я говорю о тех связях, которые имеют под собой твердое основание в виде историко-литературных фактов. Одна из таких, на мой взгляд, удивительных страниц истории английской и русской литературы первой трети XX века открывается с выпавшими из чемодана ксероксами неопубликованных писем И. Бунина.
* * *
Речь идет о переписке Ивана Алексеевича Бунина с английским издательством «Хогарт Пресс», которое с 1922 по 1951 год издало и переиздало в Великобритании несколько произведений Бунина в переводе на английский язык. С 1982 года автографы писем Бунина хранятся в архиве библиотеки английского университета Рединг.
Два слова об издательстве «Хогарт Пресс», чтобы читателю стала понятна подоснова бунинской переписки.
Как правило, судьбы издательств, особенно иностранных, известны лишь узкому кругу специалистов – тем, кто заняты собственно издательским делом или же интересуются издательской стороной литературного процесса. Поэтому названия английских издательств (за исключением крупнейших, таких, как «Оксфорд Юниверсити Пресс» или «Пенгуин») мало о чем говорят широкому русскому читателю. Однако для образованного англичанина издательство «Хогарт Пресс» – это легендарная страница в истории культуры XX века. Не только потому, что его основателями были известнейшая писательница-модернистка Вирджиния Вулф и один из идеологов Лиги Наций Леонард Вулф. Но главное, с момента возникновения в 1917 году «Хогарт Пресс» ориентировался на выдающиеся в художественном отношении произведения современной литературы. Причем часто это были первые публикации произведений, набранные собственноручно на типографском станке Вирджинией и Леонардом Вулфами, – сейчас эту подробность принято отмечать в авторитетных западных справочниках как некую литературную экзотику, – повторяю, произведений мало кому известных в то время, а ныне прославленных авторов. Так, только с 1917 по 1927 год в «Хогарт Пресс» вышли сборник «Стихотворения», «Бесплодная земля», эссе «Похвала Джону Драйдену»1 Т. Элиота, рассказы и эссе Э. Форстера, статьи Герберта Рида, Роберта Грейвза, Гертруды Стайн, проза Вирджинии Вулф, политические статьи Леонарда Вулфа и др. В 1930 – 1940-е с издательством сотрудничали известные поэты, философы, экономисты: У. Оден, С. Спендер, С. Льюис, Ж.-П. Сартр, М. Кейнс. С конца 1910-х издательство печатало переводы трудов Фрейда и Лафорга. Умение нащупать приоритеты новой, тогда еще только складывавшейся культуры, подбор лучших современных авторов, безупречный литературный вкус – это особая издательская марка «Хогарт Пресс».
Книги оформляли художники круга Блумсбери – Ванесса Белл, Дункан Грант и другие. У издательства была не просто особая книжная графика – его рано определившийся дизайн со временем стал одним из артефактов современной культуры. У него свой интертекст, рифмующийся и с европейским изобразительным искусством 1910 – 1920-х годов – Матиссом, Браком, – и с чисто английским элитарным художественным комплексом Чарлстон2, и с макетами таких изданий, как, скажем, «Оксфордский словарь английской литературы», под редакцией Маргарет Дрэбл, выходящий массовым тиражом и знакомый русскому филологу по московским книжным витринам.
В портфеле «Хогарт Пресс» постоянно находились переводы произведений европейских писателей и поэтов первой трети прошлого века, преимущественно русских: Чехова, Л. Толстого, Бунина-Имя Ивана Алексеевича Бунина в авторском списке «Хогарт Пресс» более чем логично. Надо отдать должное проницательности и дальновидности руководителей издательства, среди русских писателей 1920-х годов выделивших именно Бунина и напечатавших сборник «»Господин из Сан-Франциско» и другие рассказы3» в 1922 году, – напомню, за десять с лишним лет до присуждения Бунину Нобелевской премии. За этим переводом последовали «Жизнь Арсеньева» (1933) и «Грамматика любви» (1935). Именно с этими тремя изданиями, если не считать не осуществившегося проекта – английского перевода повести «Дело корнета Елагина», – и связан бунинский свод архива «Хогарт Пресс». Свод насчитывает четыре раздела с 60-ю единицами хранения, в том числе шестью автографами писем Бунина главному редактору «Хогарт Пресс» и его заместителю, а также перепиской издательства с автором, его литературными агентами и переводчиками, оригиналами и копиями договоров, документами, относящимися к изданию и переизданию произведений Бунина. Кажется, сплошь канцелярские бумаги, короткие записки. И все же в этом сухом материале есть изюминка. Как отмечают авторы «Литературного наследства», «деловая переписка» (Бунина), «договора и соглашения с издательствами и редакциями периодических изданий <…> могут иметь значение для изучения вопроса об издании и публикации бунинских произведений»4.
Перелистаем издательский архив.
Первой книгой Бунина, которую заметили, перевели и опубликовали в «Хогарт Пресс», стал сборник рассказов писателя «»Gentleman from San Francisco» and Other Stories». Данные архива проливают свет на обстоятельства опубликования ее в 1922 году 5. «Перевод принес мне на заре существования «Хогарт Пресс» г-н Котельянский», – так объяснял Леонард Вyлф странный факт отсутствия договора на издание сборника литературному агенту Бунина по английским связям Уильяму Э. Бредли в письме от 5 марта 1934 года6, – «и все наши попытки разыскать в то время месье Бунина и заключить с ним договор, ни к чему не привели». На самом деле, ничего удивительного нет: ведь первый английский перевод прозы Бунина появился гораздо раньше, чем Бунин стал известен в Европе. И хотя прямого подтверждения того, что сотрудники издательства пытались разыскать местонахождение малоизвестного в то время русского автора, в архиве не сохранилось, зато имеется самое ценное – письмо Бунина от 17 августа 1922 года (то самое, написанное чернилами и заедавшим стальным пером!), – в котором он сообщает, что получил известие о выходе в свет английского перевода сборника рассказов «Господин из Сан-Франциско» и согласен с предлагаемыми издателем условиями. Привожу текст письма 7:
«Мой адрес:
Иван Бунин, 91, рю де Тур, Амбуаз [Эндр и Луара], Франция 17-VIII-1922 <г.>
Милостивый государь,
Я получил Ваше письмо от 25 июля 1922 г. Все предлагаемые в нем условия принимаю.
Будьте любезны, вышлите мне гонорар, о котором вы говорите в письме. И примите мои наилучшие пожелания
И. А. Бунин
- S. Будьте любезны, пришлите мне также пять-десять экземпляров «Г-на’из Сан-Франциско»».
Но если текста самого раннего договора с автором в издательском архиве не сохранилось, то «наличие соглашения между «Хогарт Пресс» и американским издателем Томасом Зельцером об издании книги бунинских рассказов в США, как и дата выпуска сборника в Америке, устанавливаются с календарной точностью. В письме Т. Зельцера Л. Вулфу от 10 апреля 1923 года назван день выхода в свет «»Господина из Сан-Франциско» и других рассказов» в Америке – 10 января 1923 года, и передана реакция американской прессы на это литературное событие: «Книга вышла 10 января <1923 г.> и для сборника рассказов расходится замечательно быстро. Восторженные отклики есть практически во всех главных периодических изданиях. От первого тиража в 1000 экземпляров у нас осталось около 200. Направляем вам контракт. Жаль, что вы с г-ном Котельянским не заручились правом на издание всех произведений Бунина. Искренне ваш, Томас Зельцер»8.
На наличие договора между «Хогарт Пресс» и американским издательством Зельцера, оформленного post factum выхода в свет сборника бунинских рассказов в Америке, указывает и письмо Зельцера Леонарду Вулфу от 18 мая 1923 года:
«Дорогой сэр, Мы рады вручить Вам контракт на опубликование «Господина из Сан-Франциско» И. А. Бунина. Договор посылается в двух экземплярах. Первый подписан и завизирован г-ном Зельцером. Будьте любезны, со своей стороны, подписать и завизировать второй экземпляр и вернуть его нам. Искренне Ваш, Томас Зельцер»## Там же.
- Впервые фрагмент известного эссе Т. Элиота о Драйдене был напечатан в русском переводе в «Вопросах литературы». См. публикацию: Элиот Т. С. О классике. Из литературно-критического наследия // Вопросы литературы. 1988. N 8.[↩]
- Чарлстон – загородный дом в графстве Сассекс на юго-востоке Англии, где с 1916 года спасались сначала от тягот войны, а впоследствии от городской суеты многие известные лондонские художники и писатели: Ванесса Белл, Д. Грант, Дэвид Гариетт, Вирджиния Вулф, Роджер Фрай и другие. Перестроенный и декорированный руками самих художников, Чарлстон сегодня представляет английский аналог нашего музея «Абрамцево».[↩]
- Первоначальное название рассказа «Смерть на Капри». Впервые опубликован в сборнике «Слово» (М» 1915). Затем переиздан в сб.: Бунин И. Л. Господин из Сан-Франциско. Произведения 1915 – 1916 гг. (М., 1916). Цит. по: Русские писатели: 1800 – 1917. Биографический словарь. Т. 1. М.: Советская энциклопедия, 1989. С. 359.[↩]
- Литературное наследство. Т. 84. Кн. 2. М.: Наука, 1973. С. 463.[↩]
- См. также письмо Д. Лоренса С. Котельянскому от 9 июля 1922 года, содержащее уточняющий комментарий о том, что издательство «Хогарт Пресс» опубликовало рассказы Бунина в мае 1922 года: «Мой дорогой Кот, получил ваше письмо, а на следующий день книгу Бунина». (Здесь и далее перевод мой. – HP.) Цит. по: The Letters of D. H. Lawrence. Vol. 4. 1921 – 1924 / Ed. by Warren Roberts. 1987. P. 274 / The Letters of D. H. Lawrence. Vols. 1 – 7. CUP, 1979 – 1993.[↩]
- Архив «Хогарт Пресс». N 38. Ед. хр. 24.[↩]
- Пер. с франц.[↩]
- Архив «Хогарт Пресс». N 38. Ед. хр. 11.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №6, 2006