Раймон Мария и Генрих Абелес. Об одном «научном издании»
О работе И. Овчинкиной я впервые узнал в 2008 году, просмотрев ее публикацию в сборнике материалов из собрания Научной библиотеки МГУ [Овчинкина 2008]. И хотя многое в этой публикации вызвало у меня вопросы и даже претензии, однако начинать разговор в печати я посчитал излишним. Казалось, исследовательница, изучив архивные источники, искренне увлеклась своей темой и пытается воссоздать привлекательный облик забытой русской писательницы конца XIX — начала ХХ века Софьи Николаевны Шиль (1863–1928), прозаика, переводчицы, драматурга и литературного критика, писавшей под псевдонимом Сергей Орловский.
Несмотря на значительное число рассказов и повестей (в основном для детей и юношества), переводов, очерков и статей, опубликованных при жизни, имя Софьи Шиль получило и продолжает сохранять известность главным образом благодаря ее личному знакомству и переписке с Рильке и Л. Андреас-Саломе (неоднократно печаталось, например, письмо Рильке от 20 мая / 2 июня 1900 года—о посещении Ясной Поляны и встрече с Л. Толстым). Оригиналы писем хранятся ныне в Германии, куда их отправила сама Шиль в 1927 или 1928 году; все они давно опубликованы1. Однако в Отделе редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУ сохранился русский перевод этих писем, выполненный самой Шиль перед их отправкой в Германию. Именно с этих материалов и начала свою работу И. Овчинкина (ныне—доцент кафедры теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ). Ее публикация 2008 года состояла из двух частей: статьи под названием «О Софье Шиль и ее наследии» и приложения—одиннадцати писем Рильке и шести писем Л. Андреас-Саломе 1900–1901 года, адресованных Софье Шиль и ею переведенных на русский.
Продолжая свою работу, И. Овчинкина опубликовала через два года другую рукопись Шиль—ее автобиографические записки, посвященные московскому литературному объединению «Камена» (1926–1928), создателем и душой которого была Софья Николаевна [Овчинкина 2010]. И, наконец, в 2017 году, расширив обе предыдущие публикации стихами и переводами Шиль (в частности, переводами стихов Рильке и его «драматической сцены» «В последний час»), а также ее письмами и биографическими документами, исследовательница соединила их под одним переплетом [Овчинкина 2017]2.
Это начинание, на первый взгляд, можно было только приветствовать. Литературное наследие Cофьи Шиль, сохранившееся главным образом в дореволюционных изданиях или покоящееся в архивной пыли, давно следовало извлечь из небытия. Детские рассказы и повести Шиль, ее переводы западноевропейских авторов (Байрона, Верлена, Метерлинка, Новалиса, Данте Габриэля Россетти, Рильке), ее историко-литературные этюды и исследования, посвященные в первую очередь Тургеневу, ее воспоминания о Пречистенских курсах для рабочих, где она преподавала в течение многих лет, ее статьи, освещающие систему народного образования в Западной Европе, и, конечно, деятельность упомянутого выше кружка «Камена» — все это имеет определенную, и подчас немалую, историко-культурную значимость. Важно было, кроме того, обрисовать Шиль как общественного деятеля, педагога, неравнодушную участницу событий своего времени, рассказать о ее драматической судьбе… Эта работа и была проделана И. Овчинкиной. И нельзя не признать: в своем вступительном очерке исследовательница тщательно реконструировала биографию Софьи Шиль, представив ее не только как прозаика или драматурга, но и как поэта (чьи стихи при жизни публиковались нечасто), а кроме того,— обнародовала автобиографические документы писательницы (анкеты, заявления, завещание), ее мемуарные «Записки» и письма к деятелям культуры (В. Брюсову, Н. Михайловскому, Н. Пиксанову, П. Сакулину, Я. Черняку, А. Чехову и др.), составила летопись ее жизни и творчества и т. д.
Однако, внимательно ознакомившись с этим изданием и убедившись, что проблемы, с ним связанные, носят далеко не частный характер, я пришел к выводу: профессиональный, пусть и нелицеприятный разговор об этом издании желателен и даже необходим.
Начнем с тезиса, не требующего доказательств: публикация архивного текста на современном уровне гуманитарной культуры не сводится к его копированию, пусть даже в цифровой форме. Существует ряд требований, ограничений и правил — текстологических, филологических, правовых, наконец, этических, с которыми публикатор обязан считаться.
Напомню, что переписку Рильке с Софьей Шиль и ее воспоминания о немецком поэте впервые исследовал Л. Чертков (1933–2000), ученый-энциклопедист, автор многих статей и публикаций. В Рукописном отделе Научной библиотеки МГУ, где в свое время был создан фонд С. Шиль, он работал еще во второй половине 1960х годов, что должно бы, по нашему разумению, отразиться в листах использования (коль скоро они сохранились). Результаты разысканий Леонида Черткова можно видеть в нашей совместно написанной статье [Азадовский, Чертков 1971], где подробно говорится о Софье Шиль и цитируются ее воспоминания о Рильке, а также—в насыщенной фактами брошюре Черткова, изданной Австрийской академией наук [Čertkov 1975]. Именно Чертков является — в том, что касается архива Шиль,—пионером-первопроходцем.
Однако ни в публикации Овчинкиной 2008 года, ни в ее книге «Сергей Орловский…» о Л. Черткове ни разу не упоминается.
Продолжая впоследствии тему, начатую вместе с Чертковым, я также несколько раз посещал архив Научной библиотеки МГУ, где изучал фонд С. Шиль. Собранные мной материалы отражены в журнальной публикации [Рильке 1975], а также в книге [Азадовский 2003], которая, судя по публикациям Овчинкиной, была ей хорошо известна: ссылки на это издание можно найти и в ее публикации 2008го, и в книге 2017 года. Более того: в книге на странице 313 сказано: «Письма Р.М. Рильке и Лу Андреас-Саломе к С. Н. Шиль и письма С. Н. Шиль к ним были опубликованы К. Азадовским в кн.: «Рильке и Россия»…» Можно подумать, что «формальности соблюдены». Но это, увы, не так.
Упоминая о переписке Шиль с Рильке и Андреас-Саломе и ссылаясь при этом на книгу «Рильке и Россия» (2003), где эта переписка представлена полностью, Овчинкина не считает нужным упомянуть о том, что и ряд других документов, публикуемых ею как бы «впервые», также помещен в этом издании. Приводя, например, и даже дважды, письмо Шиль к Н. Михайловскому от 14 апреля 1900 года и публикуя его со ссылкой на архивный источник (с. 246–247, 315–316), она не считает нужным сообщить, что оно полностью напечатано нами ранее [Азадовский 2003: 212].
На этом фоне уже само собой разумеется, что фамилия предшественника не указывается в тех случаях, когда он—дабы избежать повторения или по недостатку места—намеренно сократил публикуемый документ, опустив в нем несколько начальных или заключительных строк. Пример: письма Шиль к Я. Черняку от 12 мая 1927 года и П. Сакулину от 20 мая 1927 года, опубликованные нами (с незначительными купюрами) в книге «Рильке и Россия». Неважно, что из этих многостраничных посланий выпущено всего несколько слов. Приведя в книге «Сергей Орловский…» оба письма полностью и, понятное дело, со ссылкой на архивный источник, Овчинкина претендует на роль первооткрывателя.
Такого рода приемы («умолчание», «недоговоренность») наносят в отдельных случаях существенный урон работе и репутации коллег-предшественников. К числу таких «случаев» (но отнюдь не «случайностей») я отношу, например, тот факт, что Овчинкина дважды (и в 2008м, и в 2017 году) преподносит читателям письма Рильке к Шиль как собственное «открытие». Вот, мол, лежал перевод в архиве и долгое время был никем не востребован, но мы обнаружили этот интересный материал, подготовили его к печати и теперь предлагаем читателям.
И ни слова о том, что большинство писем Рильке к Шиль (причем два из них в переводе самой Шиль) было опубликовано нами более четырех десятилетий тому назад в журнале «Вопросы литературы» [Рильке 1975], где мы поместили семь (из одиннадцати!) текстов. Эта публикация была известна Овчинкиной, во всяком случае, упоминается ею как один из «источников» (с. 357). Нужна ли, вообще говоря,—при публикации того или иного документа—традиционная ссылка на архив (фонд, опись, картон, единица хранения)? Да, нужна, если документ публикуется впервые; она обозначает источник. И вовсе не обязательна, если републикуется документ, уже введенный в оборот другим исследователем. Обязательным же, на наш взгляд, является (рядом с архивной сноской или вместо нее) упоминание о предшествующей публикации.
Публикуя письма С. Шиль к Рильке и Лу Саломе, Овчинкина сообщает, что они «взяты из Архива Рильке, хранящегося в ИРЛИ (Пушкинском Доме)…» (с. 313), и неизменно, при каждом письме, указывает архивный источник. Материал, поданный таким образом, воспринимается как первопубликация. Но ведь все эти письма (написанные Шиль частью по-немецки, частью порусски) уже опубликованы нами ранее, причем дважды: понемецки [Rilke… 1986] и порусски [Азадовский 2003].
Подобные «недоразумения» при публикации архивных документов, к сожалению, не редкость. Случается это, как правило, «по забывчивости», когда не слишком дотошный исследователь попросту теряет из виду предыдущую публикацию. Одна ко здесь — другая история. Овчинкина знала обе наших книги (и 1986, и 2003 года), как и журнальную публикацию 1975 года!
Отсутствие ссылок на работу предшественника стало насколько обычным явлением, что нынешние исследователи бьют тревогу и требуют дать оценку подобным действиям. «Существует правило (или—обычай),—пишет, например, Александр Мец,— что если те или иные архивные сведения были ранее опубликованы, то помимо ссылки на архив (что, впрочем, не обязательно) следует давать ссылку на саму публикацию. В противном случае (без ссылки на публикацию) такой способ может выглядеть как претензия на приоритет в его (архивного материала) использовании <…> данные обстоятельства могут при определенного рода условиях трактоваться как покушение на плагиат…» [Мец 2018: 394–395]
Можно ли противостоять такого рода деяниям? Каким образом? Ведь «все, что не запрещено, разрешено». Тем не менее следует различать запреты юридические и запреты моральные. Последние определяются традицией, то есть ясным представлением, сложившимся в профессиональном сообществе, о границах и пределах допустимого. К несчастью, такого рода критерии у нас отсутствуют; не сформировалось и определенное, недвусмысленное отношение к публикациям и публикаторам такого рода. И до тех пор, пока разговор на эту больную тему не станет публичным, а научная этика — общепринятой нормой, эти казусы будут продолжаться и множиться.
Перейдем—в связи с книгой «Сергей Орловский…»—к вопросу о переводах; он возникает в разных аспектах.
Первый аспект—опять-таки «умолчание». На странице 313 Овчинкина сообщает (по поводу писем Рильке к Шиль), что «в издании К. Азадовского опубликованы письма, хранящиеся в частном собрании в Германии, в другом переводе». Далее, на странице 357 «другой перевод» тех же писем расширяется до формулировки «в других переводах». Странно, не правда ли? Почему бы не назвать переводчика (или переводчиков) по имени? Ведь в книге ясно указано, что все немецкие тексты даны в переводе К. Азадовского (это подтверждает и знак копирайта на обороте титульного листа).
Второй аспект—необходимость нового перевода. Это касается двух писем самой Шиль, написанных по-немецки: от 2/14 февраля и 15/27 февраля 1900 года. В обоих наших томах [Rilke… 1986; Азадовский 2003] они опубликованы соответственно в немецком оригинале и русском переводе. Как же поступить, дабы избежать необходимости ссылаться на оба издания? Что касается публикации—очень просто (об этом говорилось выше): дать ссылку на Рукописный отдел Пушкинского Дома, где хранятся оригиналы, и не давать ссылки на немецкое издание, в котором они опубликованы. А вот как быть с переводом на русский? Не перепечатывать же, в конце концов, «другой перевод»! В результате на свет появляется новый перевод—Н. Рейнгольд, и у читателя еще более укрепляется впечатление, что оба письма Софьи Шиль к Рильке публикуются впервые (на самом деле—в третий раз!).
Мы с пониманием отнеслись бы к тому, если бы публикатор, сочтя предыдущий (то есть наш) перевод по какимто причинам неудовлетворительным, решил отдать предпочтение другому, уже существующему переводу или позаботился о новом. Случай вполне возможный; правда, такое «предпочтение» следует как-то мотивировать (у Овчинкиной мотивировка отсутствует). Прочитав оба письма в новой публикации и новом переводе, я немало изумился — не столько самому переводу, сколько тем корректирующим пометам, которые сделала переводчица в немецком тексте. Вынужден процитировать некоторые из этих «примеч.
- Первая публикация писем Рильке к Шиль в Германии относится к 1928 году. См.: [EinBrief… 1928]. Несколько писем Рильке к Шиль опубликовано в изд.: [Rilke 1939]. [↩]
- Все дальнейшие ссылки на это издание даются в тексте статьи в круглых скобках с указанием соответствующей страницы [↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2019
Литература
Азадовский К. Рильке и Россия. Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи. СПб.: Изд. Ивана Лимбаха, 2003.
Азадовский К., Чертков Л. Русские встречи // Рильке Р.-М. Ворпсведе.
Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1971. С. 357–385.
Мец А. Г. Мандельштамовская энциклопедия // Литературный факт.
2018. № 7. С. 392–400.
Овчинкина И. В. О Софье Шиль и ее наследии. Приложение: письма
Райнера Марии Рильке и Лу Андреас-Саломе к Софье Николаевне Шиль
(1900–1901 г.) // Рукописи. Редкие издания. Архивы. Из фондов Отдела
редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУ (К 60-летию образо-
вания Отдела) / Отв. ред. И. Л. Великодная, А. Л. Лифшиц. М.: Водолей,
2008. С. 69–118.
Овчинкина И. В. «Соблазн вольного строительства» // Новое литератур-
ное обозрение. 2010. № 105. С. 69–90.
Овчинкина И. В. «Я только в отраженье вижу безоблачные небеса» // Сергей
Орловский (С. Н. Шиль). Мемуары. Письма. Переводы. Стихотворения
/
Сост., вступ. ст. и коммент. И. В. Овчинкиной. М.: РГГУ, 2017. С. 13—58.
Пастернак Б. Воздушные пути. Проза разных лет. М.: Советский писа-
тель, 1982.
Рильке Р.-М. Письма в Россию / Публ., вступ. ст., перевод и примеч.
К. Азадовского // Вопросы литературы. 1975. № 9. С. 214–242.
Рудницкий М. Райнер Мария Рильке // Райнер Мария Рильке. Лирика.
Переводы с немецкого / Под ред. М. Рудницкого. М.: Художественная
литература, 1976. С. 5–24.
Andreas-Salomé L. Lebensrückblick. Grundriss einiger Lebenserinnerungen.
Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1968.
Čertkov L. Rilke in Russland. Auf Grund neuer Materialien. Wien: Österreichische
Akademie der Wissenschaften, 1975.
Ein Brief Rainer Maria Rilkes über seinen Besuch bei Tolstoi // Das
Inselschiff. Zeitschrift für die Freunde des Insel Verlages. 1928. № 4 (9).
S. 260–264.
Michaud S. Lou Andreas-Salomé, l’alliée de la vie. Paris: Éditions du Seuil, 2000.
Musset A. de. Impromptu en réponse á cette question (Qu’est ce que la
poésie?) // Musset A. de. Poésies nouvelles (1840–1852). Bruxelles et Leipzig:
Kiesling et compagnie, 1850. P. 53.
Raulff U. Kreis ohne Meister. Stefan Georges Nachleben. München: Verlag
C. H. Beck, 2009.
Rilke R. M. Briefe aus den Jahren 1892 bis 1904 / Hrsg. von Ruth Sieber-Rilke
und Carl Sieber. Leipzig: Insel Verlag, 1939.
Rilke und Russland. Briefe, Erinnerungen, Gedichte / Hrsg. von Konstantin
Asadowski. Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1986.