«…Мне дорого единственное слово». Из стихов о творчестве. Публикация М. А. Смирновой-Мутушевой
Александр Големба (1922 – 1979) – замечательный переводчик, подаривший русскому читателю произведения С. Цвейга и В. Гофмана, Э. Верхарна и П. Элюара, Ж. Превера и К. И. Галчинского. Переводы его точны и вдохновенны, и в этом качестве А. Големба снискал высокое прижизненное признание.
Как оригинальный поэт он был известен только узкому кругу друзей и коллег, и лишь после смерти вышла в свет книга его стихотворений «Слова любви и волшебства» (М., 1997). Составитель сборника О. Татаринова пишет: «Остается только поражаться, насколько его формальный поиск перекликается с тем, к чему приходят сейчас – да и то не часто – те молоды поэты, которым хоть сколько-нибудь доступен опыт мировой поэзии и которые включены в процесс эволюционирования форм и гармоний…»
Итак, теперь читатель может убедиться в том, какой это сильный, самобытный, пронзительный голос: дарование души и мысли сквозит в пластичной строке.
Мы отобрали из поэтического наследия А. Голембы стихи о творчестве, о слове, о литературе – неотторжимые, впрочем, в этом лирическом мире от стихов о жизни, о времени, о смерти.
* * *
Прозвучи, моя шальная лира,
доблестью, и лаской, и тоской!
Я рожден на улице Шекспира
в центре Украины Слободской.
С детства не терплю я прозы вялой,
ибо так мне завещал Шекспир, —
с улицы довольно захудалой
выступаю я в широкий мир.
Не хочу плутать в неточных датах,
но столетья поступь узнаю:
верно, на заре годов двадцатых
так назвали улицу мою.
Ах, Шекспир! Задира и проказник!
Можно ли забыть, что искони
творчество – неутомимый праздник,
что и мы ему слегка сродни?
Что слова приходят к пантомимам,
оглашая пестрый балаган?
В зеркальце, как смерть неумолимом,
облик свой увидел Калибан.
В ямбах, осязаемых и жестких,
человек творит свой правый суд.
Гамлет умирает на подмостках,
капитаны Гамлета несут.
Если б нам гореть такою страстью
до черты последней, до конца…
Если б нам с такой безумной властью
человечьи потрясать сердца!
В нас твои отрады и печали,
шар земной, летящий в тучах тьмы!
Были б мы пустыми рифмачами,
если б о тебе забыли мы.
Если б наше сердце не искало —
без дорог, на ощупь, наизусть —
мужества высокого накала,
слова, побеждающего грусть!
Пышная словесная порфира,
зашурши над каждою строкой…
Я рожден на улице Шекспира,
в центре Украины Слободской.
* * *
Памяти И. В. Лотарева
В столетъи беспощадных перемен, когда гнедой Пегас
просился в стойло, в поселке под названием Эст-Тойла
жил-был поэт, задира и спортсмен.
Он понимал, что Сущее – громадно и не вмещается в
масштаб
сердец, – и был он ОЭКРАНЕН ПОВСЕГРАДНО И ПО-
ВСЕСЕРДНО УТВЕРЖДЕН… (Гордец!)
Он жил в глуши меж Ревелем и Ригой, хотя писал на
русском языке; пиита, укрывавшийся в тоске
под псевдонимом
Северянин Игорь.
Мерцал июнь. Любовь не знала сна.
Российский норд уже дышал укором – он полагал конец
ученым спорам, пока форелей нежила Шексна.
Томилось время спячкою мертвецкой, и барышни жевали
мармелад, когда свершал Верлен Череповецкий
по Пернову свой гордый променад, когда свершал Бодлер
Череповецкий по Пярну свой надменный променад.
А сердце ныло, и болела грудь, и был он не кормильцем —
иждивенцем, – и, завершив не столь уж долгий путь,
поэт скончался. Таллин был под немцем.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 1998