«Самое большое историческое впечатление»
«Medveenek, A keleti fin-nugor nepek irodalmanak kistiikre». Valogatta es szerkesztette, a bevezetdt es az ismertetfi szovegeket irta, valamint a kepanyagot osszeallitotta Domokos Peter, «Eurppa Kоnyvkiadо», Budapest, 1975, 925 old.
В современной Венгрии хорошо знают о подлинном расцвете литературы и искусства народов СССР, в том числе и создавших свою письменную художественную литературу в послеоктябрьские годы. Об этом свидетельствуют многочисленные переводы на венгерский язык произведений Ювана Шесталова, Юрия Рытхэу, Чингиза Айтматова, Расула Гамзатова и др. Вместе с тем желающие получить представление о литературах, родственных венгерскому (по языку) финно-угорских народов, до последнего времени находились в затруднительном положении, так как, кроме нескольких книг, переводы были рассеяны по антологиям и периодическим изданиям, а некоторые литературы были вообще плохо представлены венгерскому читателю. Этот пробел успешно восполнила антология «Медвежья песня», вышедшая под редакцией Петера Домокоша.
Перед составителем подобной антологии всякий раз стоит трудная задача отбора материала, который наиболее убедительно представлял бы национальную литературу. И все-таки по поводу состава любой антологии можно спорить, доказывая необходимость включения новых авторов и произведений или, напротив, выражая пожелание опустить какой-либо материал.
Возможные упреки менее всего относятся к Петеру Домокошу – составителю и редактору антологии, который написал к ней вступление общего характера, обзорные статьи о каждой из представленных восьми литератур, отобрал иллюстрационный материал, выступил и как переводчик. И это не удивительно. За пятнадцать лет исследовательской деятельности он зарекомендовал себя как хороший знаток финно-угорских литератур. Помимо ряда литературоведческих статей, издал в последние годы четыре книги (в 1972 году – о восприятии финской литературы в Венгрии, в 1974- удмуртские предания и сказки, в 1975 – историю удмуртской литературы и антологию «Медвежья песня»), в 1972 году защитил в Венгрии кандидатскую диссертацию по удмуртской литературе. П. Домокош около пяти лет прожил в СССР, где – и это он постоянно подчеркивает – с огромной пользой для дела ознакомился с доступными источниками, установил личные контакты не только с литературоведами, но и с писателями. Все это вместе взятое и способствовало подготовке столь обстоятельного издания.
На пути претворения замысла в жизнь стояла сложная проблема, которую удалось все же успешно решить. П. Домокош мобилизовал для подготовки этой большой антологии почти всех известных современных переводчиков. В частности, из поэтов больше других вложили труда в издание Дюла Ийеш, Ласло Надь, Геза Кепеш, Деже Тандори, Анна Беде, Миклош Верещ. Опытным мастерам перевода удалось донести до читателей художественное своеобразие подлинника, его образную систему, мировосприятие писателей молодых финно-угорских литератур.
Антологию открывает вступительная статья П. Домокоша, в четырех разделах которой кратко излагается история установления финно-угорского родства, упоминаются исследователи этого вопроса, говорится о продолжающейся и сейчас борьбе мнений. Особое внимание уделяет автор фольклору, распространенности устно-поэтических источников и их влиянию на современную литературу у разных народов. С воодушевлением пишет он о поэтической одаренности, высоком мастерстве импровизации исполнителей народных песен. Здесь же прослеживаются исторические судьбы в прошлом отсталых финно-угорских народов царской России, их путь к созданию и развитию многожанровой художественной литературы начиная с периода 20-х годов.
Опыт Советского Союза убедительно свидетельствует о плодотворности ленинской национальной политики, обеспечившей равноправное развитие и содружество больших и малых народов в многонациональном государстве, способствую» щей неуклонному подъему их культур. И совершенно справедливо П. Домокош всякий раз подчеркивает значение ленинских идей для развития литератур финно-угорских народов.
Давая общую оценку литературы Урала, П. Домокош отмечает, что «писатели и поэты верят в жизнь, в человека, они оптимисты, скорее склонны к действию, чем к размышлению, в определенном смысле наивны, но непременно искренни и чисты… Довольно силен для них политический аспект… и самое большое историческое впечатление – революция». Автор пишет, что каждая из этих литератур уже выдвинула таких поэтов, прозаиков или ученых, значение которых переросло национально-языковые границы, и называет Ювана Шесталова, Ивана Куратова и других.
В антологии представлены литературы восьми малых финно-угорских народов: манси, хантов, ненцев, лопарей, коми, пермяков, удмуртов, марийцев и мордовцев. Из небольших вводных статей информационного характера, предваряющих все подборки национальных литератур, читатель узнает краткую историю народа, его нынешнее местожительство и численность. При этом П. Домокош подчеркивает, что уже в середине XIX века в районе Волги и Камы встречается «такая интеллигенция, которая знает и изучает теорию революционных демократов», и указывает» что в некоторых литературах (в частности, коми) еще до 1917 года проявились социалистические тенденции. Подробно описывается, как шел народ к письменности, к печатному слову на родном языке. Статьи содержат анализ национального фольклора и развития художественной литературы, ее современного состояния, а также краткие сведения о представленных в антологии писателях.
Как справедливо напоминает П. Домокош, фольклорные традиции послужили основой развития художественной литературы этих народов, поэтому устно-поэтические источники открывают каждый раздел и составляют почти половину антологии. Заметим, кстати, что подавляющее большинство как фольклорных, так и художественных текстов на венгерском языке печатается впервые. Составитель указывает, что материал отбирался таким образом, чтобы читатель «получил по возможности полную и верную картину» о каждой литературе. Следуя этому принципу, П. Домокош после фольклорных текстов в хронологическом порядке размещает отрывки или сами произведения. Кроме того, чтобы попытаться представить каждую национальную литературу в процессе становления и развития, он включил в издание
выдержки из научных статей, эссе, письма, памфлеты, биографии писателей.
Наибольшее место в антология отведено коми-пермяцкой, удмуртской, марийской и мордовской литературам. И это не случайно. Имея письменную традицию еще в дореволюционные годы, эти литературы, опираясь на яркое и разнообразное народное творчество, самобытный фольклор, начали плодотворно развиваться в самых разных жанрах сразу после Великого Октября. В качестве примера можно сослаться на литературу коми, которая представлена в антологии двадцатью авторами, в том числе Иваном Куратовым, Михаилом Лебедевым, Ильей Басом, Серафимом Поповым, Альбертом Ванеевым, Геннадием Юшковым, Владимиром Поповым и др.
Книга богато иллюстрирована. Кроме портретов писателей, ученых, титульных листов книг и журналов в ней широко представлен художественный материал, наглядно демонстрирующий расцвет не только народно-прикладного искусства, но я живописи, скульптуры уральских народов.
Интерес к родственным языкам и литературам нашей страны проявился в Венгрии давно: в XIX веке лингвисты Антал Регули, Пал Хунфалви, Бернат Мункачи, в XX веке композиторы Бела Барток и Золтан Кодай, поэты Эндре Ади, Аттила Йожеф, Деже Костолани и другие самым внимательным образом изучали культуру, язык, литературу родственных народов. Но особенно много сделано в послевоенное время. Помимо систематических переводов произведении прозаиков и поэтов, только в последние годы изданы: собрание фольклора финно-угорских народов (сборник «Полдень и полночь» под редакцией Гезы Кепеша), девятнадцать сказок и преданий хантов (сборник «Военный поход, свадебный поход» под редакцией Эдит Вертеш), сборник современных эстонских рассказов и первая антология эстонской поэзии (коллектив авторов во главе с Табором Берецки) и одна из самых заметных книг – с любовью сделанная антология под редакцией Петера Домокоша.
г. Ленинград
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 1978