№5, 2024/Книжный разворот

Л. В. Е г о р о в а. Издать и перевести невозможное: из истории «Колымских рассказов». Вологда: Вологодский государственный университет, 2024. 251 с.

DOI: 10.31425/0042-8795-2024-5-182-187

Монография Людмилы Егоровой приоткрывает для читателей прозы Варлама Шаламова одну из достаточно темных страниц в истории публикации «Колымских рассказов» в США и Великобритании — самое начало. Речь в предложенном текстологическом исследовании идет о выходе отдельных рассказов писателя в нью-йоркском «Новом журнале» (1966–1976; главным редактором в этот период здесь был Р. Гуль); о первом, условно говоря, полном русскоязычном издании колымской эпопеи в Лондоне, осуществленном М. Геллером, и, наконец, о первых переводах шаламовской «новой прозы» на английский язык, предпринятых Джоном Глэдом. В итоговой части монографии некоторое внимание уделяется и новейшему комментированному переводу «Колымских рассказов», который представил Дональд Рейфилд (2020).

Книга щедро снабжена сведениями историко-литературного характера, подробностями эмигрантской журнальной жизни, деятельности издательств, деталями биографий редакторов и писателей, имевших отношение к судьбе «Колымских рассказов» за рубежом (Р. Гуль, М. Геллер, Дж. Глэд, С. Беллоу, Я. Клоц). Обилие обширных цитат из воспоминаний, переписки, мемуаров, записок, часто малоизвестных русскоязычному читателю, а также бесед (в том числе эксклюзивный материал — личные беседы автора исследования с отдельными участниками историко-литературного процесса) позволяет лучше ощутить реально-исторический контекст происходящего. В книге Егоровой присутствует даже изложение совершенно романной шпионской истории с передачей рукописей подпольной советской литературы (через Надежду Яковлевну Мандельштам) на Запад (со слышащими стенами и агентами КГБ, стоящими на углу в приметных плащах): «Я вышел из подъезда в обычно пустой двор жилого квартала. На всех четырех углах стояло по человеку в плаще. Первой мыслью, которая промелькнула в голове, был вопрос о том, сколько лет исполнится моему сыну <…> когда я выйду на свободу…» (c. 16). Практически каждое встречающееся на странице книги имя подсвечено краткой, а порой и довольно развернутой биографической справкой, всякий герой повествования получает емкую характеристику, что очень удобно для читателя.

Наиболее филологически увлекательный и ценный, на наш взгляд, раздел исследования, на обстоятельность и весомость которого работают все другие, — это раздел о переводах Глэда. Именно в нем наиболее полно раскрывается общий замысел книги. Этот замысел состоит в том, чтобы понять судьбу рукописи «Колымских рассказов» за рубежом и затем осмыслить, как выстраивается «мост понимания» между В. Шаламовым и его англоязычным читателем, какие переводческие и текстологические трудности, приключения (и злоключения!) происходят на пути к этой встрече.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2024

Цитировать

Миннуллин, О.Р. Л. В. Е г о р о в а. Издать и перевести невозможное: из истории «Колымских рассказов». Вологда: Вологодский государственный университет, 2024. 251 с. / О.Р. Миннуллин // Вопросы литературы. - 2024 - №5. - C. 182-187
Копировать