Два истока (Заметки о лирике и прозе Б. Окуджавы)
I
Два истока, о которых говорится в этих заметках, суть две грани единого творчества Булата Окуджавы, и хотя бы поэтому между ними, конечно, существует определенная связь. Не уверена, что можно логически раскрыть, в чем именно она состоит, хотя шаг в направлении ее более конкретной характеристики сделан в статье (в чем, надеюсь, убедится читатель). Но что попытка с двух разных сторон подойти к наследию недавно ушедшего от нас замечательного писателя может помочь увидеть что-то новое во всей его фигуре, для меня несомненно.
Грузинское начало в лирике Булата Окуджавы – таков будет сперва предмет моих размышлений, имеющий много аспектов, или уровней. В самом деле. Вот стихотворение на грузинскую тему:
ПЕСЕНКА О ХУДОЖНИКЕ ПИРОСМАНИ
Что происходит с нами,
когда мы смотрим сны?
Художник Пиросмани
выходит из стены,
из рамок примитивных,
из всякой суеты
и продает картины
за порцию еды.
Худы его колени
и насторожен взгляд,
но сытые олени
с картин его глядят,
красотка Маргарита
в траве густой лежит,
а грудь ее открыта –
там родинка дрожит.
И вся земля ликует,
пирует и поет,
и он ее рисует
и Маргариту ждет.
Он жизнь любил не скупо,
как видно по всему…
Но не хватило супа
на всей земле ему.
Есть воспоминания знаменитого (впоследствии) грузинского художника Ладо Гудиашвили о том, как в 1917 году, незадолго до смерти, уже больной Пиросмани нуждался и голодал: не было денег на тарелку супа… Отсюда и «суп» в стихах Булата.
Известен о Пиросмани и такой факт: когда его в 1916 году пригласили на заседание Союза художников Грузии, он там произнес речь: «Вот что нам нужно, братья. Посередине города, чтобы всем было близко, нам нужно построить большой деревянный дом, где мы могли бы собираться; купим большой стол, большой самовар, будем пить чай, много пить, говорить о живописи и об искусстве. Вам этого не хочется, вы о другом говорите», – закончил он тихо и грустно» 1.
Булат, лежа в больнице в Кламаре, жаловался А. Гладилину, что ему десять дней не давали чая. Пиросмани не хватило супа, Булату не хватило чая, перекликается не только творчество – перекликаются судьбы. Если добавить еще, что «чай» Пиросмани слился с Арбатом Окуджавы, предсмертный, наиболее полный сборник которого так и назван – «Чаепитие на Арбате».
Вернусь к стихам. В свое время Булат Окуджава часто пел при мне песню, которую я потом не нашла в его сборниках:
Что бы я ни твердил
В каждом новом стихе,
Я – грузинский глехо2 В домотканой чохе
Мой малиновый буйвол Бредет вдоль Москвы, Неужели его Не заметили вы?
Есть у нас с ним друзья, Как у всех есть друзья, Только наши друзья Холодны, как князья…
«Малиновый буйвол», «князья» – это явно из мира Пиросмани (вспомним его «Кутеж трех князей»); можно сказать, что образы пиросманиевской живописи срослись в глазах Булата с образом Грузии. Так – в самом, пожалуй, знаменитом из стихотворений, в открытую написанных на грузинскую тему. Концовка «Грузинской песни»:
И когда заклубится закат,
по углам залетая,
пусть опять и опять предо мною плывут наяву
синий буйвол,
и белый орел,
и форель золотая…
А иначе зачем
на земле этой вечной живу?
Но где граница между написанным на грузинскую и негрузинскую тему, подчас она весьма неотчетлива и даже неразличима. Вот стихи, явившиеся на свет лет через двадцать после «Грузинской песни»:
Давайте придумаем деспота,
чтоб в душах царил он один
от возраста самого детского
и до благородных седин.
Усы ему вырастим пышные
и хищные вставим глаза,
сапожки натянем неслышные,
и проголосуем все – за.
Давайте придумаем деспота,
придумаем, как захотим.
Потом будет спрашивать не с кого,
коль вместе его создадим.
И пусть он над нами куражится
и пальцем грозится из тьмы,
пока наконец не окажется,
что сами им созданы мы.
Конечно, то, что «придуманный»»деспот» сотворен по образцу реального исторического советского деспота-грузина (потому и обут в кавказские «сапожки… неслышные»), не делает эти стихи грузинскими по теме. Но выразительно пиросманиевская природа словесного портрета «деспота» («Усы ему вырастим пышные / и хищные вставим глаза») привносит черты грузинскости в поэтику стихотворения.
Вообще живописный мир Пиросмани, каким его видит, связывая с Грузией, Булат, родствен (не прямым, так двоюродным родством) европейско-русскому красочно-бутафорскому миру, в котором зачастую живут негрузинские персонажи его лирики. Оба мира откровенно условны, театральны, даже отчасти кукольны, и при всем том пронзительно непосредственны. То есть я имею в виду, что естественность сочетания условности и непосредственности безупречна и в «Грузинской песне», и, скажем, в «Песенке о Моцарте» или в «Батальном полотне». В этом смысле я и говорю, что родственны, с одной стороны:
…синий буйвол,
и белый орел,
и форель золотая… —
а с другой:
красный камзол, башмаки золотые,
белый парик, рукава в кружевах, —
или:
Сумерки. Природа. Флейты голос нервный. Позднее катанье.
На передней лошади едет император в голубом кафтане.
Но само сочетание неприкрытой условности с проникающей лирической непосредственностью имеет, по-моему, грузинские корни.
Поясню свою мысль. У Руставели во вступлении к «Витязю в тигровой шкуре» дается характеристика миджнурства:
«Миджнуром» арабы называют неистового,
Ибо неистовствует он от тоски, не достигая (цели).
…………………………………………………
Миджнуру подобает быть с виду красивым, словно солнце,
Мудрым, богатым, щедрым, юным и свободным,
Быть красноречивым, разумным,
терпеливым, одолевать в борьбе сильного,
А кому это полностью не дано, тот не миджнур по нраву.
Как разлучится он с любимой, должен умножить
воздыхания и стоны,
Его сердце должно довольствоваться одной, даже будь
она суровой или гневливой… 3
То есть, неистовствуя, подобает в то же время быть и красноречивым, и разумным, должно соблюдать определенные правила (умножать воздыхания при разлуке), довольствоваться одной возлюбленной, несмотря на ее гневливый нрав, – иными словами: как ни неистовствуй от любви и тоски, но умей управлять собой.
Сравним теперь, как начинается «Грузинская песня»:
Виноградную косточку в теплую землю зарою,
и лозу поцелую, и спелые гроздья сорву,
и друзей созову,
на любовь свое сердце настрою…
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
- К. М. Зданевич, Нико Пиросманашвили, М., 1964, с. 85.[↩]
- Крестьянин.[↩]
- Шота Руставели, Витязь в тигровой шкуре. Подстрочный перевод с грузинского С. Иорданишвили, Тб., [1966], с. 9 (здесь и ниже разрядка в цитатах моя. – А. А.).[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 1999