№6, 1972/Хроника

«Железный поток» А. Серафимовича в Болгарии

«Железный поток» – это первое большое произведение, которое вышло в переводе на болгарский язык в начале 30-х годов. Он появился в специальном номере библиотеки «Эхо» – в то время единственного партийного издания.

«Железный поток» почти не тронут «контролем печати». Только некоторые строки подлинника, важные в идейном отношении, переданы на болгарском языке с легким изменением, например: «Идемо за им на край свита… Будемо биться за Советскую власть. Будемо биться с панами, с генералами, с ахвицерьем». Здесь пропущено словосочетание «съветска власт». И это верный признак вмешательства цензуры.

Следует отметить, что у нас интерес к Серафимовичу как писателю и активному гражданину-коммунисту возник за несколько лет до выхода в свет на болгарском языке «Железного потока».

В первый раз журнал «Наковалня» в N 19 за 1926 год публикует рецензию на роман Серафимовича французского писателя Виктора Сержа, озаглавленную: «Из новата руска литература («Железният порой» 1, роман от А. Серафимович)».

Этот первый отзыв на классическое произведение А. Серафимовича имеет особую ценность. Хотя и написанный иностранцем, который увлекается прежде всего экзотическим в «Железном потоке», он все же дает верную оценку роману.

Затем в статье Неруды Хорели (Тодора Генова), озаглавленной «Октябрьская революция в русской литературе» 2, делается – в результате недостаточной информированности автора – попытка снижения творческого завоевания Серафимовича, причем писатель причислен к «старым мастерам, наследникам классического романа» и совершенно ошибочно «Железный поток» ставится в ряд с теми произведениями, которые «снижают Октябрь до интеллигентской драмы».

Несколько месяцев спустя журнал «Наковалня» снова представляет болгарским читателям Серафимовича. Публикуя высказывание писателя на одном вечере рабочей критики, редакция считает себя обязанной сообщить, что «А. Серафимович один из самых старых русских беллетристов, которые остались в Советской России и восприняли революцию».

Литературный партийный орган газета «РЛФ» также уделяет значительное место видному русскому пролетарскому писателю. Так, например, в номере газеты от 26 февраля 1930 года Дамян Калинов3, ведя спор с автором одной ругательной заметки, помещенной в газете «Слово», отвергает утверждение, что произведения «попутчиков» являются единственными художественными произведениями в Советской России, которые заслуживают внимания. Защищая свой тезис, что в этой стране развивается и дает свои богатые плоды пролетарская поэзия и беллетристика, Калинов упоминает я имя Серафимовича как характерного представителя пролетарских прозаиков.

70-летие со дня рождения Серафимовича, его чествование в Советском Союзе в 1933 году дают повод нашей партийной и прогрессивной периодике снова подчеркнуть некоторые характерные стороны жизни и творчества писателя. Так, например, газета «Фронт на трудовоборческите писатели в България» в номере от 1 февраля 1933 года, цитируя «Литературную газету», отмечает тесную зависимость между революционной деятельностью Серафимовича и его идейно-творческими завоеваниями. В этой статье приводятся слова В.

  1. Заглавие романа неправильно передано. Вероятно, произошла ошибка при переводе с французского языка.[]
  2. «Ведрина», 18 ноября 1929 года. []
  3. Дамян Калинов – псевдоним Ангела Тодорова []

Цитировать

Цонев, Й. «Железный поток» А. Серафимовича в Болгарии / Й. Цонев // Вопросы литературы. - 1972 - №6. - C. 253-258
Копировать