W. Shakespeare. Macbeth
W.Shakespeare.Macbeth/Ed. by Sandra Clarkand Pamela Mason. Bloomsbury Arden Shakespeare, 2015.381p.
Арденовское издание традиционно почтительно по отношению к предшественникам — гигантам, на плечах которых оно сто-ит, и напоминает о фактах собственной истории: первая книга серии — «Гамлет» Эдварда Даудена — появилась в 1899 году. С тех пор выходит уже третья Арденовская серия. Это общепризнанное издание ценят и любят ученые и учащиеся, актеры и режиссеры, самые широкие круги читателей за надежную текстологию, подготовленную высочайшими профессионалами, за исчерпывающие разносторонние комментарии, расположенные на той же странице, что и текст (чтение предельно удобно и информативно), за насыщенные разделы обширного предисловия, зримо представляющие исторический, культурный, сценический, языковой контексты. Всегда полезны приложения, позволяющие познакомиться с ис-точниками сюжета и др.
Редакторы книги Сандра Кларк и Памела Мэйсон — авторы многочисленных шекспировских публикаций. В данном издании Кларк — автор предисловия, комментария и составитель приложений; Мэйсон ответственна за примечания к тексту и приложение, посвященное редакторской точке зрения на текст.
Предисловие состоит из шести разделов: пьеса рассмотрена как трагедия, показан контекст (время написания, своеобразие исторического момента, материалы трагедии, шотландский колорит пьесы, вопросы генеалогии и престолонаследия), рассмотрены язык, вопросы времени в пьесе, источники, сценическая история, изложенная проблемно: как— с течением времени— изменялись репрезентация Макбета, леди Макбет, ведьм, финала трагедии и соотношение истории и современности при постановке пьесы.
Комментарии традиционно познавательны. В качестве «пробного камня» возьмем строку «Fair is foul, and foul is fair» (I.1.9). Это первая манифестация важнейшей темы пьесы — инверсии ценно-стей («Свет есть тьма и тьма есть свет» — так звучат слова вещих сестер в переводе Г. Шпета; далее русский текст дается в его пе-реводе). Комментарий указывает на наличие подобного рода па-радоксальных выражений в современной Шекспиру литературе. У Э. Спенсера в «Королеве фей» есть описание падшего человече-ства: «Then fair grew foul and foul grew fair in sight» (IV. 8.32). За-фиксирована пословица «Fair without but foul within» (красиво снаружи, да гнило внутри).
Первое эхо, отмеченное комментарием,— в словах Дункана. Эхо— не непосредственное. Заключительная реплика Дункана вI.2 «What he hath lost, noble Macbeth hath won» («В его потере— выиг-рыш Макбета») — бессознательный отклик на все то же столкновение противоположностей. Комментарий напоминает о наличии в то время пословицы «No man loses but another wins».
Гораздо более близкое — практически непосредственное эхо на строку вещих сестер звучит в первой фразе Макбета: «So foul and fair a day I have not seen» (I.3.38). Еще до встречи с ведьмами он как бы подхватывает их песню; еще не видя их, оказывается под воздействием чар — сталкивает противоположности: «То тьма, то свет, — дня не видал такого». Этот важный для Макбета день по-ложит начало смешению важнейших категорий сознания.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №4, 2016