В переводах на русский язык
Что такое дружба литератур? Прежде всего это переводы книг. Укреплению дружбы между советской и монгольской литературами способствует, в частности, активная деятельность ведущих советских журналов и издательств – «Правда», «Наука», «Прогресс», «Молодая гвардия», «Детская литература» и прежде и больше всего издательства «Художественная литература», – неизменно знакомящих нас с произведениями художников слова из братской страны. За 60 – 70-е годы только в Москве вышли в свет многие десятки книг МНР; общий тираж шестнадцати из них – с маркой издательства «Художественная литература» – превысил 2,5 млн. экземпляров.
Ни рассказать обо всех, ни даже перечислить их не представляется возможным. Попытаемся очень коротко рассказать о том, что являют собой ныне ряды книжных полок, уставленных монгольскими изданиями на русском языке. На верхней, почти сплошь поэтической, самым первым стоит «Избранное» Д. Нацагдоржа – стихи, рассказы, его знаменитая драма «Три печальных холма» (ГИХЛ, 1956). Рядом том побольше – избранные стихи и рассказы Ц. Дамдинсурэна (ГИХЛ, 1958). Далее две небольшие книжки Д. Сэнгэ: «У костра» (Детгиз, 1951) и «Голубь» (ГИХЛ, 1961).
Отдельными поэтическими книгами представлены Ц. Гайтав (ИЛ, 1958), Б. Явуухулан (ИЛ, 1960), Д. Тарва (ИЛ, 1962), С. Доржпалам («Прогресс», 1967). Каждая из этих книг – определенный этап в становлении и развитии новой поэзии. Здесь же утвердились семь внушительных сборников; поэтический мир Монголии в них значительно расширен: все вместе они дают нам понятие о творчестве пятидесяти хорошо известных у себя на родине поэтов (вышедшая в Улан-Баторе к 50-летию МНР поэтическая антология включает стихотворения пятидесяти двух поэтов).
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №12, 1973