№11, 1970/Коротко о книгах

В оригинале и в переводе

Э. Елигулашвили, В оригинале и в переводе…, «Мерани», Тбилиси, 1969, 190 стр.

В наше время огромная по объему переводная продукция обрела свой теоретический раздел в литературоведении и стала даже едва ли не главным предметом изучения новейшей лингвистической науки – семиотики. Однако в текущей критике ей повезло меньше. Авторы газетных и журнальных рецензий да и больших книжных монографий, разбирая произведение не в оригинале, а в переводе, редко задаются вопросом, насколько близки два разноязычных текста, и, как правило, ограничиваются выставлением оценок переводчику, руководствуясь при этом исключительно интуицией.

Книга Э. Елигулашвили посвящена проблемам перевода, но она выгодно отличается от такого рода критики обстоятельностью и аргументированностью. Наиболее интересна в сборнике статья о цикле стихотворений И. Абашидзе «По следам Руставели» в переводе А. Межирова. Статья начинается с рассказа о предыстории произведения. Поэт, восстанавливая детали биографии своего героя, прошел весь путь по его «следам» вплоть до Крестного монастыря в Иерусалиме. Поэтическому открытию предшествовало научное, что во многом предопределило подлинный историзм произведения. В статье раскрыта и национальная специфика цикла, и разветвленность его «внутренних связей» и «внешних отношений», и его своеобразие, то есть весь комплекс труднопреодолимых препятствий, с которым пришлось столкнуться переводчику.

Говоря о переводе, критик исходит из требований не буквальной адекватности, а стилистической, и поэтому считает необходимым рассматривать и «различие творческих индивидуальностей поэта – автора переводимых стихотворений и поэта-переводчика». Этим, кстати, отчасти определены состав и композиция сборника: за статьей о стихах И. Абашидзе следует критический очерк о творчестве А. Межирова, а статью о стихотворениях С.

Цитировать

Миль, Л. В оригинале и в переводе / Л. Миль // Вопросы литературы. - 1970 - №11. - C. 224-224
Копировать