№2, 1960/Обзоры и рецензии

Украинские литературоведы о Маяковском

«Маяковський і Україна», «Радянський письменник», Київ, 1958, 219 стр.

Десятки книг написаны о Маяковском, и все же многие проблемы творчества поэта почти не затронуты всерьез нашим литературоведением. К примеру, традиции Маяковского в советской национальной поэзии. Книга и статьи Д. Молдавского и некоторых других авторов, касающихся этой проблемы, носят скорее декларативный характер. В них почти нет анализа литературного процесса, вместо этого – сравнения отдельных «похожих» строк и внешних деталей произведений разных поэтов.

Раскрывая книгу «Маяковский и Украина» – сборник статей одесских литературоведов, – надеешься, что в ней более убедительно будет исследована проблема традиций.

Статьи этого сборника охватывают три основных вопроса: украинская тема в творчестве Маяковского; традиции Маяковского и его образ в украинской советской поэзии; переводы его произведений на украинский язык.

Открывается книга статьей Г. Рудницкой «Певец социалистической индустриализации Украины». Основные положения этой статьи бесспорны, хотя далеко не новы. Действительно, Маяковский воспевал растущую индустриальную мощь молодой украинской республики. Его стихи помогали бороться за индустриализацию Украины, они служили примером для передовых украинских поэтов.

Но об этом уже не раз писали другие исследователи, на которых Г. Рудницкая почему-то не ссылается. Кстати, в этом отношении она не одинока. В сборнике мы находим ссылку на книжки А. Тростянецкого «Маяковский и Украина» и «Маяковский и украинская советская поэзия», работы же других литературоведов даже не названы. В результате участники сборника порою выглядят как «первооткрыватели» давно известных истин.

«Я – поэт. Этим и интересен», – сказал о себе В. Маяковский. Однако поэт, художник, который обладает могучими средствами воздействия на читателя силой искусства, почти не интересует Г. Рудницкую. Она лишь называет тематику стихов, приводит соответствующие цитаты, но ничего не говорит о том, как выражена эта тематика. Нельзя же всерьез принять такого рода попытку анализа стихотворения «Долг Украине»: «Конкретная деталь – черное от дыма небо – дает почувствовать читателю стремительность промышленной жизни, величие трудовых будней украинского народа» (стр. 16). Позволительно заметить, что небо и в условиях капитализма может быть черным от дыма… Так вырванная из стихотворения отдельная деталь сама по себе ровно ничего не говорит.

В конце своей статьи  Г. Рудницкая приводит цитаты из стихотворений современных украинских поэтов, называет ряд произведений и поэтических имен, пытаясь показать влияние на них творчества Маяковского. Но эта часть статьи построена на довольно шатких доказательствах; у читателя порою создается впечатление, что самые разные украинские поэты только тем и занимались, что повторяли Маяковского. Невольно теряется национальное своеобразие этих поэтов, упускается главное – к каким же достижениям привело этих «хороших и разных» поэтов творческое общение с Маяковским.

Как бы спохватившись, в конце своей статьи Г. Рудницкая цитирует отличные строки армянского поэта Т. Эмина и вполне соглашается с ними:

Идти за тобою –

не значит но следу идти,

И если во всем

повторять твоих песен черты,

едва ли бы дороги

были подобные строки…

Кто

сумеет

по-новому

петь вдохновенно

о новом, –

вот тот и соратник твой верный

и твой ученик.

Верно. И как жаль, что не только статья Г. Рудницкой, но и некоторые другие работы сборника противоречат в сущности этим словам.

Белинский дал глубокое и ясное определение сущности литературного влияния: «Влияние великого поэта на других поэтов заметно не в том, что его поэзия отражается в них, а в том, что она возбуждает в них собственные их силы: так солнечный луч, озарив землю, не сообщает ей своей силы, а только возбуждает заключенную в ней силу» 1. Нет нужды говорить, что эта мысль великого критика нисколько не устарела. Думается, что именно в ней и следует искать ключ к правильному решению проблемы о влиянии Маяковского на украинскую (да и не только украинскую!) современную поэзию.

В’ статье А. Недзвидского «Боевые традиции в военное время» речь идет о развитии традиций Маяковского в советской литературе периода Отечественной войны. Автор статьи – составитель и редактор сборника, руководитель группы одесских литературоведов, изучающих творчество Маяковского.

После краткого упоминания о работе Маяковского над боевыми плакатами – «Окнами РОСТА», А. Недзвидский обозревает книги советских поэтов, вышедшие в годы Отечественной войны.

Обзор этот дан, что называется, под барабанный бой, с. шумом и громом, изобилием общих громких фраз, но с полным пренебрежением к художественному своеобразию творчества отдельных советских писателей да и самого Маяковского. В результате статья скорее напоминает наспех написанный текст популярной лекции обзорного характера, нежели исследование. В самом деле, тут называется множество имен писателей, самоотверженно трудившихся в годы Отечественной войны, цитируются отдельные стихотворения, а затем делается вывод, что все это написано под влиянием Маяковского, все это развитие его традиций… В результате в число прямых последователей Маяковского попадают такие разные поэты и прозаики, как В. Лидин, И. Молчанов, С. Вашенцев, С. Гудзенко и др. (стр. 150).

Отпечаток такого же безгранично расширительного толкования традиций Маяковского есть и в статье В. Марцинкевич «По ту сторону границы – путем Маяковского», где говорится о воздействии великого поэта на творчество революционных западноукраинских писателей и об их переводах Маяковского на украинский язык. Однако в этой работе есть немало интересных страниц, где автор использовал малоизвестные факты об отношении к Маяковскому передовых писателей Западной Украины – А. Гаврилюка, Я. Галана, С. Тудора, П. Козланюка. Наиболее удачно рассказано, пожалуй, о работе С. Тудора над переводами Маяковского и о творческом развитии им эстетических принципов Маяковского и особенностей его поэтики. Это показано на примере работы С. Тудора над стихотворениями «Младшей подруге», «Пассионария», прозаическим произведением «Мария» и др. (стр. 112 – 117).

В литературе о Маяковском уже неоднократно отмечалось, что великий русский поэт, всегда гордившийся своим народом, с любовью и уважением писал о богатой и многогранной культуре братского украинского народа, призывая к изучению этой культуры. Маяковский не раз говорил об изумительной свежести, гибкости и точности украинского языка. В качестве примера обычно справедливо цитируются известные строки из стихотворений «Долг Украине» и «Нашему юношеству». Г. Мижевская в содержательной статье «В дружбе с братским языком» не ограничивается этими цитатами, а кропотливо исследует многие произведения Маяковского от строк, посвященных Галиции в «Войне и мире», до «Бани», отмечая самое многообразное использование поэтом украинской лексики.

С интересом ознакомится читатель с большой статьей О. Ларионовой «М. Бажан – переводчик Маяковского». Сличая тексты различных вариантов переводов, сравнивая их с оригиналами произведений Маяковского, автор убедительно раскрывает творческую лабораторию переводчика.

Свыше тридцати страниц сборника занимает статья Г. Островского «Работа в украинской кинематографии». Но идя по пути прямого пересказа содержания киносценариев Маяковского и отдельных кадров фильмов, Г. Островский ничего в сущности не прибавил к имеющейся литературе. К тому же справедливости ради следует заметить, что, работая над сценариями для ВУФКУ (Всеукраинское фотокиноуправление), Маяковский не касался украинской темы. Поэтому лишь с известной натяжкой можно говорить о работе поэта в украинской кинематографии.

В Одессе знают и любят Маяковского. Именно здесь в 1955 году впервые на Украине была поставлена в Театре юного зрителя его комедия «Баня» в переводе Е. Дробязко. До сих пор это, к сожалению, единственная у нас постановка комедии на украинском языке. В развернутой рецензии на этот спектакль («Впервые на украинской сцене») К. Островская со знанием дела рассказала о большом и успешном труде коллектива театра. Отмечаются и существенные недостатки перевода комедии, отдельные промахи режиссеров и некоторых актеров.

Образ Маяковского – вечно живого, страстного и непримиримого находит воплощение в произведениях М. Рыльского, В. Сосюры, М. Терещенко, Я. Шпорты, А. Пидсухи, Р. Братуня и других поэтов Украины. Об этом рассказано в обстоятельной статье И. Дузя «Поэтический памятник поэту».

Маяковский много раз бывал в Одессе, выступал с чтением своих произведений, с горячим и страстным разговором о современной литературе, о советской поэзии. Он охотно встречался с одесскими писателями, беседовал с ними о поэтическом ремесле, печатался в одесских изданиях. Примечательное место занимает Одесса в творческой биографии поэта. Здесь зародился замысел поэмы «Облако в штанах», здесь складывались и первые строки этой поэмы. Но – странное дело! – тема «Маяковский в Одессе» не привлекла внимания одесских литературоведов, представленных в этом сборнике.

Самед Вургун справедливо осуждал некоторых деятелей литературы, которые вольно или невольно сужают масштабы поэзии Маяковского: «…говоря о Маяковском, наши деятели литературы почти никогда не выходят за рамки русской поэзии, как будто большой темы – Маяковский и многонациональная советская поэзия – не существует вовсе» 2.

Издание сборника «Маяковский и Украина» в известной степени восполняет этот пробел в обширной литературе о Маяковском. Жаль, однако, что написав сборник очень неровно. Вместе с интересными наблюдениями здесь есть немало деклараций и даже натяжек.

  1. В. Г. Белинский, Собр. соч. в трех томах, Гослитиздат, М., 1948, т. 11, стр. 164 – 165.[]
  2. »Дружба народов», 1950, N 2, стр. 111. []

Цитировать

Ружина, В. Украинские литературоведы о Маяковском / В. Ружина // Вопросы литературы. - 1960 - №2. - C. 215-217
Копировать