№5, 1993/Обзоры и рецензии

Творчество Булгакова в Италии

Каждый писатель, проникающий в чужой культурный мир, приобретает в нем новый смысл и новую «судьбу» (если пользоваться термином, дорогим для компаративистики в первые годы ее развития). В этой рожденной иноязычной судьбе отражаются, в определяющих чертах, и условия, Характерные для отечественного-литературного процесса, которому принадлежит данный автор, и динамика, присущая воспринимающим литературе и культуре. Отсюда своеобразие, которым отмечается «освоение» писателя в той или иной зарубежной культурной или литературной среде.

В диалоге с русской культурой Италии принадлежит особое место. Если ознакомление с русской литературой XIX века, в особенности с произведениями Толстого и Достоевского, произошло с некоторым опозданием по сравнению с Францией (в ряде случаев прямо по ее стопам), то во второй половине нашего века, точнее с 60-х годов, в условиях повышенного интереса к русской действительности, к русской культуре и литературе, Италия проявила незаурядную инициативу, как бы наверстывая упущенное. Первенство открытия многих новых имен и произведений принадлежит ей. Так было, например, с романом Пастернака «Доктор Живаго», впервые увидевшим свет именно в Италии благодаря энергии итальянского издателя Фельтринелли. Немалую заинтересованность и оперативность проявили итальянские издательства по отношению к творчеству М. Булгакова начиная с романа «Мастер и Маргарита».

 

* * *

Правильно гласит изречение: «Нет пророка в своем отечестве». В трудный период 1929 – 1930 годов, когда Булгаков, тяготясь бесперспективностью собственного литературного пути, признавался в письме брату, что все его произведения запрещены и «корабль идет ко дну», когда он в отчаянии обращался за содействием к М. Горькому, к правительству, к Сталину, в Италии была подготовлена к печати«Белая гвардия» , первый иностранный перевод романа. Автором его был молодой исследователь и профессор-славист Этторе Ло Гатто, человек огромного энтузиазма и преданной любви к русской литературе, посвятивший ей всю свою энергию и всю свою долгую жизнь1 . Ло Гатто был известен как издатель и руководитель журнала «Russia» (1920 – 1926), сделавшего много полезного для знакомства итальянского читателя с русской литературой и русской культурой, преимущественно начала XX века.

В своих воспоминаниях «Imici incontri con la Russia» («Мои встречи с Россией») Ло Гатто рассказывает о первой встрече с романом «Белая гвардия», а затем и с его автором. «Роман «Белая гвардия» попал мне в руки в рижском издании и заинтересовал меня еще и потому, что я знал из разных эмигрантских газет и журналов, что автор известен в основном как юмористический писатель. Вначале мне было трудно сочетать это определение с личностью летописца, повествующего историю Турбиных. Кроме того, я прочитал, что автор переделал роман в драму «Дни Турбиных», поставленную на сцене МХАТа» 2 . Однако Ло Гатто не знал, что в журнале «Россия» были напечатаны только первая и вторая части романа, третья же была дописана в рижском издании (1927 год) чужой рукой3 . Поэтому, к своему удивлению, когда в 1931 году он приехал в Москву и подарил Булгакову свой перевод, тот ответил, «не помню уж, с шутливой или иронической улыбкой, – пишет Ло Гатто, – что третья часть написана не им, а выдумана кем-то, кто перепечатал первые две части из журнала и несколько додумал события, которые произойдут с героями…». О подлинном содержании третьей части итальянский переводчик узнал лишь после того, как посмотрел во МХАТе, по приглашению Булгакова, пьесу «Дни Турбиных».

Тем не менее в знак признательности Ло Гатто получил от Булгакова книгу «Дьяволиада», а затем самостоятельно приобрел том с повестью «Роковые яйца». Этот факт имеет особое значение. Можно предположить, что именно это издание повести (1925 год) при содействии Ло Гатто было использовано переводчиками Умберто Барбаро и Любовью Успенской для итальянского издания «Роковых яиц», вышедшего в свет в 1931 году4 .За многообещающим началом последовал… долгий перерыв. Это были годы вынужденного молчания самого Булгакова. Годы политических событий, мало способствовавших развитию интереса к русской культуре. В 1944 году Ло Гатто включает новый перевод «Белой гвардии» в объемистый том «Narratori Sovietici» («Советские прозаики»), где рядом с Булгаковым помещены повести и рассказы Л. Леонова, И. Эренбурга, М. Зощенко, П. Романова, И. Ильфа и Е. Петрова, Л. Сейфуллиной и др. 5 .

Выражая свое удовлетворение тем, что «Советская Россия вновь установила отношения с нашей страной», анонимный автор предисловия утверждает, что в последнее десятилетие русская литература дала высокохудожественные произведения, богатые показом новой жизни, способные «удивить людей, обманутых предвзятой враждебной пропагандой, преследующей политические цели». Однако, не располагая текстами упомянутых произведений, сборник предлагал читателю образцы иного творчества – литературы 20-х годов, «годов мучительной подготовки к победам». Именно эти произведения, по мнению автора, доказывали, что «во время советской «диктатуры» писатели могли проявлять себя куда более свободно, нежели это хотелось представить некоторым проживающим вне России…». Здесь заключен «урок», полезный для итальянского читателя, «знавшего по-настоящему, что представляет из себя диктатура, расценивавшая любой намек на подлинную действительность как посягательство на действительность, навязанную пропагандой» 6 . В том же вульгарно-социологическом духе выдержана и небольшая биографическая заметка, предваряющая перевод «Белой гвардии». Булгаков охарактеризован как «эпигон традиционного русского реализма, стремящегося скорее к объективному художественному описанию действительности, нежели к поиску идеологического ее значения». Булгаков охарактеризован как «представитель той части русской интеллигенции.., которая пришла к революции после идеологических колебаний и не без скептицизма, однако же своими произведениями оставила ценный документ, осведомляющий об одной стороне общего исторического развития, о другой стороне которого свидетельствовали сочинения пролетарских писателей».

В сопроводительной заметке к новому переводу Ло Гатто, проницательно отметив музыкальность композиции «Белой гвардии», вобравшей в себя стихию и хаос гражданской войны (отсюда закономерная незавершенность текста), опять-таки основной акцент сделал на идеологическом значении романа: «Именно потому, что он был написан представителем побежденного класса, осознавшего неизбежность своего поражения, страницы этой повести Булгакова представляют огромный интерес как документ и для иностранного читателя, желающего узнать различные этапы, через которые прошла победившая революция» 7 .

После публикации вновь последовали два десятилетия молчания…

Изменения, происшедшие в посмертной судьбе Булгакова на родине, имели свой отклик и на Западе. Бум начался в конце 60-х годов с появлением романа «Мастер и Маргарита». Предыдущее «восстановление в правах» Булгакова: публикация «Жизни господина де Мольера» в 1962 году, незавершенного «Театрального романа» (1965) 8 , полное издание «Белой гвардии» – не всколыхнуло так сильно литературную общественность, как это сделал при своем издании роман, о существовании которого ходило столько слухов и предположений.

В начале февраля 1967 года литературное приложение к французской газете «Le Monde» вышло под заголовком: «Неизвестный шедевр Булгакова».

В Италии сразу же началась гонка издателей9 . Почти одновременно выходят в свет два перевода: в издательстве «Einaudi» (переводчица Вера Дриздо) и в издательстве «De Donato», в Бари (переводчица Мария Олсуфьева). Третье издательство «Rizzoli» (переводчица Милли Мартинелли) уступает и откладывает свою публикацию. Успех огромный. В течение одного и того же 1967 года выходят два издания романа у «Einaudi», причем второе с дополнением страниц, опущенных при публикации в журнале «Москва».

«De Donato» печатает первое издание в марте 1967 года, а второе в апреле 1967 года. Третье вышло в свет в феврале 1968 года. Издательство «De Donato» явно пыталось привлечь внимание читателей к своей публикации, для чего было добавлено в виде подзаголовка как бы тематическое «пояснение»: «Христос. Пилат. Иуда. Сатана. Москва 30-х годов». Несомненный успех этого издания можно, однако, отнести на счет качественного перевода М. Олсуфьевой. Владея в одинаковой мере русским и итальянским языками, глубоко зная русскую словесность и обладая несомненно литературным вкусом и критическим талантом, она сумела дать перевод «куда более свободный, легкий и в то же время верный», нежели ее коллеги. Роман Булгакова утверждается как бесспорный «bestseller». Это литературное «откровение года», наиболее читаемая книга 1967 года10 .

Но 1967 год это не только год «Мастера и Маргариты», это вообще «год Булгакова». Русский писатель торжествует на страницах журналов и газет, в книжных лавках; о нем пишут, его печатают, переводы его произведений раскупаются. Рядом с романом о Мастере выходит новый перевод «Белой гвардии», по полному тексту, изданному в 1966 году; впервые печатаются по-итальянски «Собачье сердце» (перевод М. Олсуфьевой), оставшееся неизвестным в СССР, и повесть «Роковые яйца» (в переводе той же М. Олсуфьевой), к которой прилагаются ряд рассказов и фельетонов, опубликованных в «Гудке»: «Золотые корреспонденции Ф.

  1. Ло Гатто умер в 1984 году в возрасте 94 лет и до самого последнего дня работал, оставив после себя огромное литературное и литературоведческое наследие.[]
  2. Нужно сказать, что еще в 20-е годы Ло Гатто отметил талант Булгакова среди других его современников («Uno scrittore sovietista neoborquese». – «Revista di Litterature slave», Milano, 1929, N 4).[]
  3. Нужно заметить, что в переводе Ло Гатто есть и во второй части некоторые отклонения от текста, вышедшего в печати в 1966 году в издательстве «Художественная литература».[]
  4. Bulgakov , Le Uova fatali, trad, dall’originale russo di Umberto Barbara e Liubof Uspenskaya, Lanciano, Carabba, 1931.[]
  5. «Narratori Sovietici», De Carlo, Roma, 1944.[]
  6. Ibidem , p. 1.[]
  7. »Narratori Sovietici», p. 209. []
  8. Произведение было переведено в следующем, 1966 году на итальянский язык.[]
  9. В своей статье «Satana a Mosca» Фаусто Малковатти с юмором описывает это соревнование трех издательств и стольких же переводчиков («Pirelli», 1968, Янв. – февр., p. 102 – 105).[]
  10. «La Fiera Letteraria», Roma, 1967, N 51 – 52.[]

Цитировать

Николеску, Т. Творчество Булгакова в Италии / Т. Николеску // Вопросы литературы. - 1993 - №5. - C. 355-367
Копировать