№1, 2011/Книжный разворот

Т. Н. Бреева, Л. Ф. Хабибуллина. Национальный миф в русской и английской литературе

Т. Н. Бреева, Л. Ф. Хабибуллина. Национальный миф в русской и английской литературе. Казань, 2009. 609 с.

Наше литературоведение осовременилось, если судить по заголовкам книг. Реализмом интересуются меньше, чем прежде. Находят новые темы, увлекаются новыми словами, но не всегда ощущают ответственность, которую они налагают.

Авторы рецензируемой книги поделили между собой литературное поле: Л. Хабибуллина пишет про английскую литературу, Т. Бреева — про русскую. Их пути сходятся редко, пожалуй, лишь в разделе «Образ СССР/России в английской литературе». Жаль, но что есть, то есть. Две культуры соположены по линии своего имперского прошлого.

Начнем с английской части, поскольку ею открывается книга после десятка вводных страниц про идентификацию, самоидентичность, семиосферу, архетипические модели… Обаяние красивых слов блекнет, когда начинается разговор по существу. Чтение напоминает игру «Найди ошибку на каждой странице». Это не сложно и на любой вкус. От неверных дат, имен до чрезвычайно сомнительных суждений. Роман «Брут» на английский язык перевел не Лазамон (с. 33, 34), а Лаэмон (Layamon); Э. Спенсер не был придворным поэтом Елизаветы и не мог ничего написать для нее в 1633 году, поскольку оба умерли на несколько десятилетий раньше (с. 38); Уиклиф не перевел английской Библии, а лишь инициировал ее первый перевод и сделал для него несколько частей (с. 20)…

Показательна страница 44: поэма Пичема «Minerva Britannia» (точнее Britanna) названа «одной из первых книг, написанных на английском языке», — что бы это значило? «Правь, Британия, морями…» не «знаменитое стихотворение» Джеймса Томсона, а песня в маске «Альфред», написанной им с Дэвидом Мэллетом и принадлежащая скорее всего Мэллету; но самый крупный перл — сообщение о том, что автором поэмы «Полиольбион» был Д. Драйден. Видимо, подвело созвучие имен: автор поэмы — не Джон Драйден, а живший почти на столетие раньше Майкл Дрейтон.

Фактография сильно хромает, и суждения ей вторят. Находится ли книга Томаса Мэлори «Смерть Артура» у истоков «имперского мифа» (именно имперского!) — сомнительно, но то, что она не является поэмой, сомнения не вызывает, а таковой упорно именуется (с. 34, 35, 40). Возникает другое сомнение: видел ли автор эту «поэму», читал ли ее? Такого рода мысли посещают неоднократно, когда источник шекспировского «Цимбелина» излагается по Г. Брандесу (с. 36), Гальфрид Монмутский по «Истории английской литературы» 1943 года (с. 33)… И Гальфрид, и книга Томаса Мора о Ричарде III вообще отсутствуют в библиографии, а они первостепенны для данной темы.

В сносках Л. Хабибуллина чрезвычайно простодушна: факт покорения Англии Вильгельмом Завоевателем подтвержден ссылкой на «Историю английской литературы» Г. Аникина и Н. Михальской (с. 32); сведения об историографической традиции при Генрихе VIII почерпнуты из краткой оксфордской истории английской литературы. Как будто этот вопрос вместе с проблемой «тюдоровского мифа», шекспировской концепцией национального государства многократно и значительно не обсуждался, и не только в науке. Скажем, насколько показательны для эволюции «имперской» самоидентификации два фильма по «Генриху V» — с Лоуренсом Оливье в 1946-м и с Кеннетом Брэнна в 1989-м? В первом — апофеоз победы, во втором — перед лицом политкорректности стыдливое признание своего имперского шовинизма.

Но пора сделать выводы по английской части книги. Материал вплоть до XVII века получен из вторых рук и воспроизведен с элементарными ошибками. Материал по XVIII-XIX векам освоен в рамках сокращенной студенческой программы: если бы автор расширил ее рамки, то в поле его зрения попал хотя бы сборник «Англия в памфлете» (1987) и невозможным стало бы утверждение, будто в просветительской литературе «обращение к национальной проблематике» случалось лишь по конкретному поводу, как у Дефо в «Чистокровном англичанине». Отнюдь — чего стоит «История Джона Булля», подарившая эмблематичный (имперский!) образ англичанина. Да и Свифт участвовал в обсуждении национальной проблемы не только ирландскими памфлетами (вспомним его предложение об «улучшении и закреплении английского языка»)…

Изложение английского ХХ века достовернее, но сказываются свои предпочтения: Энтони Берджесс, Ян Флеминг… Я понимаю, что о первом у Л. Хабибуллиной написана кандидатская диссертация, второй — 007! Веские основания, но есть авторы и произведения (оставшиеся за скобками или едва упомянутые), по крайней мере, не менее важные для этой темы. Из классики — «Путь в Индию» Форстера (эпохальная книга для самоидентификации имперского сознания!), Грэм Грин и многое другое…

В русской части фактография вполне благополучна. Что же касается концепции, то я не очень понимаю, как русский национальный миф можно обсуждать в отсутствие таких первоисточников, как Чаадаев, Данилевский, Леонтьев, и без учета таких основательных исследований последнего времени, как монографии В. Кантора, В. Щукина, а с английской стороны — Р. Милнер-Галланда («The Russians», 1997)… В обширной, но чрезвычайно замусоренной библиографии есть много ненужного в отсутствие многого обязательного.

Так что название у книги — интересное.

И. ШАЙТАНОВ

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2011

Цитировать

Шайтанов, И.О. Т. Н. Бреева, Л. Ф. Хабибуллина. Национальный миф в русской и английской литературе / И.О. Шайтанов // Вопросы литературы. - 2011 - №1. - C. 496-497
Копировать