Среди журналов и газет
«Герой – современность». С раздумьями над книгами прозаиков Узбекистана в двух номерах «Звезды Востока» (NN 8, 9) выступает Ю. Карасев. «Тема современности в произведении советского писателя, – заявляет он, – это естественное и наиболее полное выражение его тесной связи с жизнью своего народа». Автор выступает за органическое сочетание «оперативности и мастерства». «Мастерски воплощенная живая современность» – вот что он хочет видеть в произведениях советских писателей.
Подробно анализируя произведения узбекских прозаиков, Ю. Карасев часто обращается к русской и к другим братским литературам: «…это естественно, – ведь узбекских писателей волнуют те же проблемы, что и всю нашу советскую литературу, братские советские литературы ныне спаяны так тесно, что просто невозможно рассматривать каждую в отдельности, изолированно от других».
К 135-летию со дня рождения Л. Н. Толстого. Среди материалов, опубликованных в связи с этой датой на страницах газет, большое место занимают не только статьи о творчестве писателя, но и сообщения о найденных новых материалах, связанных с его жизнью, свидетельства современников, редкие фотографии писателя.
Как сообщают «Вечерний Ленинград» (9 сентября) и «Крымская правда» (8 сентября), недавно в Центральном историческом архиве СССР в Ленинграде выявлены новые документы, свидетельствующие о враждебном отношении царского правительства к великому русскому писателю. Среди них материалы из департамента полиции Крыма с донесениями о решении феодосийской уездной земской управы, которая под воздействием общественного мнения решила принять участие в чествовании писателя 25 сентября 1908 года; документы Министерства внутренних дел и Министерства народного просвещения.
Интересны материалы из цензуры, касающиеся переводов романа «Воскресение» на французский и немецкий языки.
«Здесь напечатаны оскорбительные суждения о служебных действиях высших в государстве мест и лиц и недозволительные суждения о постановлениях и действиях правительства, и ввиду того, что, по мнению автора, правительство и его органы поступают преступно, следует ниспровергнуть существующий государственный и общественный строй и не повиноваться законам». Эти строки взяты из отзыва чиновника царской цензуры В. Модля, писавшего в 1908 году о французском издании романа.
Недавно был обнаружен малоизвестный отзыв о Толстом, принадлежащий Куприну. В середине января 1910 года по пути из села Даниловского в Ригу, где в то время жила семья Куприна, он заехал в Петербург. Во время короткого пребывания писателя в столице петербургский корреспондент одной из саратовских газет взял у него интервью. «Беседа с А. И. Куприным» была напечатана 22 января 1910 года в «Саратовском листке» и вскоре забыта.
Теперь ее вновь публикует Л. Прокопенко в «Литературной России» (6 сентября). Характерно высказывание Куприна о языке Толстого: «…Его язык! Он иногда неуклюжий, тяжелый и нещадно громоздит «что» на «что» и «который» на «который», но отойдите немного и гляньте на то,
что вышло. Как циклопедические постройки: красота их выступает только на расстоянии. В этом тайна великого! Но старик умеет говорить и нежно.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.