№6, 1972/Хроника

Среди журналов и газет

Царская цензура и горьковский «Буревестник». Очень много «внимания» дореволюционная цензура уделяла творчеству М. Горького. Об этом свидетельствует и документ, обнаруженный А. Блюмом в Центральном государственном историческом архиве в Ленинграде. В феврале 1902 года член верховного управления цензуры, статский советник Пантелеев написал докладную записку своему начальству, в которой проанализировал «с цензурной точки зрения» все номера газеты «Орловский вестник», вышедшие с 1 января по 9 февраля 1902 года. В записке отмечается «обличительный характер местных корреспонденции» и ряд других «криминальных» материалов.

Особое внимание цензора привлек номер газеты от 5 февраля, в котором была напечатана рецензия на пятый том сочинений Горького. Он подробно разбирает рецензию и, в частности, пишет: «Кончается рецензия указанием на стихотворение в прозе «Песнь о Буревестнике». Стихотворение это было напечатано в подцензурном журнале «Жизнь», а затем перепечатано было во многих провинциальных газетах». Процитировав «по памяти» стихотворение, цензор пишет: «Если признать Горького… писателем-социалистом, то его крик, как пророка, о победе над бурею является тенденциозным и не подлежащим пропуску под цензурою».

Как сообщает А. Блюм в «Орловской правде» (19 декабря 1971 года),«криминальная» рецензия была написана известным провинциальным журналистом Н. Васильевым, близко знавшим Горького и работавшим с ним в поволжских газетах. В рецензии дана высокая оценка пятому тому сочинений писателя, особенно таким произведениям, как «Трое» и «Фома Гордеев». О «Песне о Буревестнике», заключающей том, в рецензии говорится: «Это полное силы и вдохновения «стихотворение в прозе» по своим художественным достоинствам не уступает тургеневским. Вот его заключительные слова: «Буря! Скоро будет буря! Это смелый буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем: то кричит пророк победы: пусть сильнее грянет буря!»

Этими словами, звучавшими в предреволюционные годы как грозный набат, закончил рецензент свою статью о Горьком. Вполне понятно, почему царский цензор так реагировал на появление отрывка из стихотворения в провинциальной газете.

Украинское письмо А. Исаакяна, Выдающемуся поэту Армении всегда была близка и дорога Украина, которую ему довелось увидеть и полюбить еще в молодости, – пишет в журнале («Литературная Армения» (1971, N 10) С. Амирян. Она была дорога ему «как страна борцов и победителей, страна привольных степей и бурливых рек, страна бессмертных песен и звонких стихов». С особенной любовью и восхищением отзывался поэт об украинской поэзии, «одной из богатейших в мире». «Никогда не забыть мне песен украинцев, и печальных и веселых, но всегда чистых – как душа народа, – говорил он. – И в памяти моей эти песни, услышанные много лет назад живут и звучат вместе с песнями моего народа».

Несказанно был рад Исаакян, когда в 1951 году на украинском языке под редакцией поэта – академика М. Рыльского вышла книга его избранных произведений. Рыльский послал книгу в подарок автору. Через некоторое время он получил от Исаакяна письмо на украинском языке. Как удалось установить, оно написано рукой литературоведа А. Салахяна, превосходно владевшего украинским языком.

Украинское письмо А. Исаакяна хранится в музее М. Рыльского в Киеве. Вот его текст:

«Дорогой мой друг, Максим Фаддеевич! С большой радостью получил я сборник моих избранных стихотворений под Вашей редакцией. Я очень счастлив, что Вы вложили столько труда и энергии, чтобы познакомить украинского читателя с моей поэзией.

Извините меня, что я так поздно Вам отвечаю: больше месяца болел. Кроме того, я очень хотел, чтобы мне прочитали сборник (а для этого нужно было найти человека, который владеет украинским языком) и помогли бы написать Вам письмо на Вашем родном языке. И теперь я убедился, что Вы, Ваши и мои друзья перевели мои стихи верно, хорошо, смогли передать на красочном, неясном и богатом языке – языке незабываемых, сердечных песен, которые я люблю с давних лет, – мои чувства и думы, все, что близко и дорого моему сердцу.

Большое счастье для меня, что героический и поэтичный украинский народ прочитает мои стихи и, я хочу надеяться, полюбит их.

Мое искреннее Вам спасибо, дорогой Максим Фаддеевич, спасибо дорогому Павлу Григорьевичу (Тычине. – Ред.), а также В. Сосюре, Л. Первомайскому, О. Новицкому и всем, кто перевел мои произведения.

Горячо, от всего сердца приветствую Вас, желаю долгой жизни, здоровья и сил, новых успехов в работе. Аветик Исаакян. 18 июня 1951 года, г. Ереван».

М. Рыльский ответил Исаакяну письмом, в котором говорилось: «Большую радость принесло мне Ваше украинское письмо, поистине проявление дружбы народов и дружбы поэтов. Мне очень приятно, что Вы довольны книжкой Ваших стихотворений в украинском переводе…»

Впоследствии Рыльский продолжал переводить стихи А.

Цитировать

От редакции Среди журналов и газет / От редакции // Вопросы литературы. - 1972 - №6. - C. 248-251
Копировать