№2, 1974/Хроника

Среди журналов и газет

ЗАРУБЕЖНАЯ КРИТИКА О ТВОРЧЕСТВЕ А. ФАДЕЕВА. Друзья А. Фадеева, «живут во всех наших братских советских республиках, живут повсюду в зарубежных странах – в среде писателей, ученых, художников, артистов. Фадеев сумел завоевать друзей, исчисляемых не тысячами среди интеллигенции, а миллионами среди народных масс». Эти слова принадлежат К. Федину.

Разумеется, пишет в журнале «Дальний Восток» (1973, N 8) Б. Беляев, мировая известность пришла к Фадееву не сразу. Начало положил роман «Разгром», вышедший отдельной книгой в 1927 году. Спустя два года книга перешагнула рубежи Советской страны, была издана в Англии, Франции» Германии, США и многих других странах. На китайский язык «Разгром» перевел Лу Синь. В ряде стран название романа было изменено на «Девятнадцать» (по числу оставшихся в живых партизан из отряда Левинсона), что было, вероятно, сделано, чтобы избежать ассоциации с «Разгромом» Золя.

Появление романа молодого советского писателя было замечено прежде всего в кругах прогрессивной интеллигенции. «Когда в конце 20-х годов к нам, в Германию, пришел первый роман Фадеева «Девятнадцать», – вспоминал И. Бехер, – мы воскликнули: какой полный сил новый голос подвился в хоре молодой советской литературы».

Автор предисловия к французскому изданию писал об основной теме «Разгрома» – теме рождения нового человека, о влиянии Толстого на Фадеева. Вместе с тем в предисловии утверждалось, что русская критика «всегда весьма чувствительна к идеологическим тенденциям произведений», оценивая их якобы «независимо от художественного качества»; В статье содержались и Другие неверные мысли, но автор ее признавал значение романа и талант его создателя. В отзывах английской буржуазной печати ощущалось стремление приглушить коммунистическую направленность, партийность творчества Фадеева.

Появление сразу после окончания Отечественной войны романа «Молодая гвардия» повысило интерес за рубежом к творчеству советского писателя. Во второй половине 40-х годов роман совершил триумфальное шествие по всему миру, был переведен на многие иностранные языки. «Если история одной цивилизации и один из ее величайших моментов должны быть выражены одним только литературным произведением, то в СССР таким произведением вполне может служить «Молодая гвардия» А. Фадеева», – писала французская газета «Леттр франсэз». «Аксьон» отмечала: «Впервые мы знакомимся с советским романом, который дает нам полное представление о народе и войне, народе, а не искусственно отобранной армии». «Молодая гвардия» Фадеева, подобно «Песне о Роланде» и «Тристане», останется и в будущем книгой, рассказывающей историю, легенду и правду народа», – писала газета «Эроп», сравнивавшая Фадеева с такими замечательными французскими писателями, как Гюго, Барбюс, Элюар, воспевшими борьбу французского народа за свободу.

Особенно восторженный приём говорится в статье Б. Беляева, «Молодая гвардия» Фадеева и другие его произведения встретили в странах, вставших на путь строительства социализма. М. Майерова, М. Пуйманова и другие чехословацкие писатели, отмечая огромное влияние на их творчество советской литературы, в числе своих литературных учителей неизменно называли Фадеева.

Анализируя роман «Разгром», польская «Нова культура» в 1951 году особенно подчеркивала конфликт «ленинской идеологии с мелкомещанской, псевдогуманной фразеологией, за которой кроется измена интересам революции». Подобное акцентирование характерно не только для Польши, но и для других социалистических стран, где в тот период классовая борьба приобретала подчас довольно острые формы.

В статье Б. Беляева приводится текст выступления П. Неруды в 1951 году на юбилейном вечере в Москве, посвященном 50-летию А. Фадеева. Текст этот хранится в личном архиве Фадеева.

«В моей стране, – говорил Неруда, – есть река, которая похожа на Фадеева. Она начинается от снежных вершин и мощно врывается в поля, и становится широкой, покойной и прекрасной… Она глядит синими глазами, и белая пена встает над ее головой. Эта река знает всех, кто живет на ее берегах… молодежь, крестьян, солдат, рыбаков. На ее берегах лилась кровь, но река все пела и пела… своим высоким голосом обо всем, что происходило на ее берегах.

Дорогой Фадеев! Дорогой брат, такой похожий на мою любимую реку! Когда я вижу, как ты входишь в зал, когда я встречаю тебя в далеких городах за границей, я слышу голос реки моего детства… А река все бежит и живет, рассказывая мне повести о твоей стране, обо всех ее людях, рассказывая повести о героизме и о радостях нашего времени.

Цитировать

От редакции Среди журналов и газет / От редакции // Вопросы литературы. - 1974 - №2. - C. 310-314
Копировать