«Сократы»
Любимые стихи не заучиваются наизусть методом зубрежки. Они просто запоминаются на всю жизнь. Особенно в молодости. Так, много лет тому назад запомнил я удивительное стихотворение Бориса Корнилова «Соловьиха».
Как известно, после многолетнего перерыва поэту было возвращено доброе имя, а читателям – прекрасные стихи. И вот передо мной маленькая книжечка «Борис Корнилов», выпущенная молодежным издательством тиражом 187 тысяч экземпляров. Конечно, есть в сборнике и «Соловьиха».
Читаю и не верю глазам своим. Перечитываю и опять не верю. Пересказывать хорошие стихи – занятие неблагодарное. Но другого выхода у меня лет, ибо «Соловьиха» полностью заняла бы слишком много места. Итак – село Ивано-Марьино. Парень «самый ни на есть раскучерявый» любит Серафиму, зовет ее с собой. Он говорит:
Если любишь хоть всего наполовину,
подожду тебя у крайнего окна,
постелю тебе пиджак на луговину
довоенного и тонкого сукна…
Невозможно пересказать прозой волшебство соловьиной летней ночи, вдохновенно показанной поэтом. Там «вода – зеленая, живая», там «дышит грузная и теплая земля», там «соловьи сидели молча по ранжиру, так что справа самый старый соловей». Рядом с ним – молодая соловьиха. И молодой соловей поет ей «на соловьином языке». Он поет:
Не тебе прожить, без радости старея,
ты, залетная, ни разу не цвела,
вылетай же, молодая, поскорее
из-под старого и жесткого крыла.
Все. Конец. Что будет дальше c Серафимой – неизвестно. Может, вылетит, может, не вылетит… Но позвольте. Почему отрублена вся заключительная часть стихотворения? Ведь у Корнилова оно заканчивается не так. А вот как:
И молчит она,
все в мире забывая, –
я за песней, как за гибелью, слежу…
Шаль накинута на плечи пуховая…
– Ты куда же, Серафима?
– Ухожу –
кисти шали, словно перышки, расправя,
влюблена она,
красива,
нехитра –
улетела.
Я держать ее не вправе –
просижу я возле дома до утра.
Подожду, когда заря сверкнет по стеклам,
золотая сгаснет песня соловья –
пусть придет она домой
с красивым,
с теплым –
меркнут глаз его татарских лезвия.
От нее и от него
пахнуло мятой,
он прощается
у крайнего окна,
и намок в росе
пиджак его измятый
довоенного и тонкого сукна.
Двадцать шесть строк (и каких строк!) «потеряли» в молодежном издательстве. Совершенно искажен смысл стихотворения.
Как же это могло произойти?
Вскоре в одной из московских газет появилась заметка, в которой издательство журили за небрежность. Оказывается, произошел «технический брак».
Прошло время. И в той же газете прочел я, что вновь то же издательство выпустило «Соловьиху». И вновь «в своем варианте», без последних двадцати шести строк. И вновь шел разговор о повторной «небрежности».
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.