№9, 1962/В шутку и всерьез

Слово к молодым

«Должен ли переводчик знать язык, с которого переводит?» – часто спрашивают молодые переводчики.

Лично меня радует уже сама постановка вопроса.

Еще не так давно кое-кому (в особенности знающим языки) она казалась нелепой: «Разумеется, должен. Разве могут быть два мнения?!»

Могут, дорогие товарищи! Лично я утверждаю, что переводчик ни в коем случае не должен знать языка, с которого переводит. Следите за ходом моей мысли…

Способен ли человек (переводчик) овладеть иностранным языком в той же мере, » какой владеет родным? Способен ли он освоить все его тонкости и нюансы? В большинстве случаев – нет, не способен!

Что же происходит?

Полагаясь на свое знание языка, переводчик высокомерно отмахивается от подстрочника и бесцеремонно переводит прямо с оригинала. Тонкости и нюансы исчезают, что резко снижает художественное качество перевода. Идем дальше.

Сколько иностранных языков способен изучить человек (в данном случае переводчик)?

Цитировать

Лифшиц, В. Слово к молодым / В. Лифшиц // Вопросы литературы. - 1962 - №9. - C. 232-232
Копировать