№9, 1977/Обзоры и рецензии

Шевченковская энциклопедия: тип издания, его возможности и перспективы

«Шевченківський словник» у двох томах. Том перший А – МОЛ, Київ, 1976, 416 стр. Том другий МОЛ – Я, Київ, 1977, 411 стр. Відповідальний редактор Є. Кирилюк.

Быстро растущее многоликое семейство советских энциклопедий пополнилось новым видом (не имеющим пока в науке даже точного терминологического определения).

Это – «Шевченковский словарь», выпущенный Главной редакцией Украинской Советской Энциклопедии и Институтом литературы им. Т. Г. Шевченко АН УССР. По научной значимости и практической ценности это первоклассное издание, сконцентрировавшее в двух объемистых томах (4,5 тысячи статей, 140 авторских листов) все знания о Тарасе Шевченко – гениальном поэте и человеке, революционере и борце против старого мира, художнике и мыслителе, утверждающем новый мир, по духу своему социалистический. «Шевченковский словарь» открывает новую плодотворную традицию в советской литературной науке: за шевченковской пойдут лермонтовская, пушкинская и другие энциклопедии, посвященные выдающимся классикам литератур народов СССР. Это уникальное издание – добрая примета современного этапа развития нашей литературной и общественной мысли, свидетельство растущего интереса советского человека к сокровищам культурного наследия, к его духовным и эстетическим ценностям. Новый тип издания, судя по украинскому опыту, таит в себе большие возможности и перспективы. В советской науке, в системе образования, в культурном обиходе давно назрела потребность в подобных синтетических трудах.

Такого обилия справочного материала читатель не найдет ни в учебниках, ни в обстоятельных монографиях. В то же время отличительной чертой статей является предельная краткость и ясность научного языка, что немаловажно в подобном жанре.

«Шевченковский словарь» отвечает почти на любой вопрос о Шевченко и специалиста-словесника, и студента-филолога, и вообще культурного читателя.

Это вершина всего добытого литературной наукой о Шевченко за добрую сотню лет, синтез научной и литературной мысли о нем от Добролюбова и Чернышевского до Горького и Луначарского, до Рыльского, Тычины и Бажана.

«Шевченковский словарь» уникален еще и потому, что представляет собой, в сущности, не одну, а сразу две энциклопедии – писателя и художника.

Это заметно с первого взгляда по редкому богатству иллюстративного материала, воспроизводящего оригинальные творения талантливого живописца. Искусствоведы также прокомментировали каждое произведение, а все художественное наследие Шевченко в целом и различные его жанры рассмотрены в проблемных статьях специалистов – В. Афанасьева, П. Белецкого, Л. Владича, Л. Внучковой и др.

«Шевченковский словарь» – труд сотен авторов, изучающих наследие великого Кобзаря. Душой всего творческого коллектива стал главный редактор УСЭ, поэт-академик Микола Платонович Бажан.

Издание открывается вступительной статьей Е. Кирилюка «Тарас Григорьевич Шевченко».

Несмотря на обилие и многообразие материалов, «Шевченковский словарь» обладает своей четкой идейной и эстетической концепцией. Шевченко- поэт и художник, властитель дум своего народа, выразивший его гневный протест против мира гнета и насилия, его стремление к свободе. Именно поэтому творчество Шевченко по своей сущности носит общечеловеческий, интернациональный характер, оно близко и понятно людям труда в любой точке земного шара, именно с этим связано его растущее мировое значение. Уже сейчас поэта читают более чем на ста языках, на наших глазах его стихи входят в жизнь народов развивающихся стран. Время и пространство не властны над притягательной силой поэзии Шевченко. Он, как и другие гениальные поэты мира, остается нашим современником. Шевченковская энциклопедия дает возможность проследить, как менялось восприятие шевченковской поэзии в различных литературных и общественных кругах на протяжении более чем столетней истории, как возрастал ее «удельный вес» в национальном и мировом искусстве слова. И это не история только. Творчество Шевченко живет в художественном сознании современного человека с его проблемами искусства в век научно-технической революции, социальные последствия которой Шевченко с присущей ему дерзостью мысли провидел еще в середине прошлого века, когда, обращаясь к творцам первой паровой машины, писал: «Ваше молодое, не по дням, а по часам растущее дитя в скором времени пожрет кнуты, престолы и короны, а дипломатами и помещиками только закусит, побалуется, как школьник леденцом. То, что начали во Франции энциклопедисты, то довершит на всей нашей планете ваше колоссальное гениальное дитя Мое пророчество несомненно» 1.

Еще одна особенность этого издания: оно не только синтетично (в нем объединили свои усилия и специалисты-шевченковеды, и теоретики, и искусствоведы, и лингвисты, и текстологи, а также историки, философы, эстетики, психологи, этнографы…), но и проникнуто духом братского единения и дружбы между народами нашей страны. В создании «Шевченковской энциклопедии» (так в 1971 году именовался задуманный труд, что, на мой взгляд, более точно выражает его характер) участвовали ученые всей страны, начиная с обсуждения словника и до написания и рецензирования статей. Можно смело сказать, что это издание – важный итог сделанного отечественной литературной наукой за большой исторический период и мощный стимул дальнейшего ее развития.

Какими же источниками располагали составители тематических и справочных статей «Шевченковского словаря»? На этот вопрос отвечает прежде всего библиография, которой снабжены почти все тематические статьи. Отметим, что библиографическая служба (руководитель – известный шевченковед Ф. Сарана) прекрасно сработала в этом издании, его научный аппарат удовлетворяет высоким профессиональным требованиям.

Об источниках хорошо сказано в обстоятельной обзорной статье «Шевченковедение» (II, 379 – 387). Авторы обзора (В. Шубравский, Ю. Ивакин, Б. Бутник-Сиверский) рассматривают литературоведческие, искусствоведческие, лингвистические, исторические, философские исследования жизни, творчества и общественной деятельности Шевченко, начиная с первых публикаций в XIX веке. Как особая отрасль литературной науки шевченковедение окончательно сложилось уже в советское время. История дореволюционного шевченковедения – это история идейной борьбы прогрессивных общественных и литературных сил за Шевченко, а реакционеров разных мастей – против его революционно – демократических воззрений и политической поэзии. И если взгляды на Шевченко представителей революционно-демократического лагеря были восприняты и развиты марксистско-ленинским шевченковедением, буржуазно-националистические теории подхвачены нынешними фальсификаторами творчества великого поэта, которые используют его имя в своих грязных целях антисоветизма и антикоммунизма.

В статье «Шевченковедение» дан обстоятельный обзор важнейших научных работ о Шевченко, Это работы многих поколений русских и украинских ученых, представляющих различные школы и научные направления, но самые фундаментальные труды созданы советскими исследователями, стоящими на позициях марксистско-ленинской методологии. Нет возможности перечислить в журнальной рецензии все работы, представляющие научный интерес. Ограничимся немногими, наиболее значительными исследованиями, получившими высокую оценку литературной общественности и критики. В 1964 году были удостоены Ленинской премии книги Е. Кирилюка – «Тарас Шевченко» (Киев, 1964), И. Назаренко – «Общественно-политические, философские, эстетические и атеистические взгляды Т. Г. Шевченко» (Киев, 1961), М. Новикова – «Общественно-политические и философские взгляды Т. Г. Шевченко» (М. 1961), Ф. Приймы – «Шевченко и русская литература XIX в.» (М, – Л. 1961), Е. Шаблиовского – «Т. Г. Шевченко и русские революционные демократы» (М. 1962). Вышел ряд серьезных монографий: Мариэтты Шагинян – «Шевченко» (М. 1941), Юрия Ивакина – «Сатира Шевченко» (Киев, 1959) и «Стиль политической поэзии Шевченко. Этюды» (Киев, 1961), Е. Шаблиовского «Народ и слово Шевченко» (Киев, 1961), И. Пилгука – «Традиции Т. Г. Шевченко в украинской литературе. Дооктябрьский период» (Киев, 1963), Е. Кирилюка, Е. Шаблиовского и В. Шубравского – «Биография Т. Г. Шевченко» (Киев, 1964), Е. Кирилюка – «Шевченко и наше время» (Киев, 1968), Е. Шаблиовского – «Гуманизм Шевченко и наша современность» (Киев, 1964), В. Шубравского – «Шевченко и литературы народов СССР» (Киев, 1964); двухтомный «Комментарий» Ю. Ивакина к «Кобзарю» Шевченко (Киев, 1964, 1968) с интерпретацией текста произведений в социально-историческом, историко-литературном и эстетическом аспектах; Л. Большакова – «Годы невольничьи» (Киев, 1971) и М. Комышанченко – «Из истории украинского шевченковедения» (Киев, 1972); коллективный труд «Шевченковедение. Итоги и проблемы» (Киев, 1975); двухтомный «Словарь языка Шевченко» (Киев, 1964), «Т. Г. Шевченко. Библиография литературы о жизни и творчестве. 1839 – 1959» (т. 1 – 2, Киев, 1963), Ф. Сарана -«Т. Г. Шевченко. Библиография юбилейной литературы. 1960 – 1964» (Киев, 1968). В этих трех томах библиографии насчитывается более десяти тысяч наименований.

Начиная с 1954 года ежегодно организовывались научные шевченковские конференции. К 1976 году вышло 20 томов их «Трудов», в которых опубликованы сотни докладов и сообщений.

Вся эта колоссальная работа суммирование отразилась в «Шевченковском словаре».

Чрезвычайно ценно то, что о каждом произведении Шевченко в рецензируемом издании имеется отдельная статья, содержащая, кроме общей характеристики, определение жанра, краткий анализ стиля, основные сведения текстологического характера, а также об истории писания и печатания. Емки и содержательны, например, статьи о поэмах «Катерина» (Л. Стеценко), «Наймичка» (В. Бородин), «Неофиты» (М. Острик), «Мария» (В. Крекотень), «Кавказ», «Большое подземелье», «Варнак», «Юродивый», «Ведьма» (Ю. Ивакин).

Другой тип статей группирует произведения Шевченко по жанровому признаку. Среди них хочется отметить статью Л. Новиченко о лирике, где автор размышляет об этом жанре у Шевченко в контексте национального и мирового искусства; он показывает мастерство поэта, его новаторство, говорит о системе его лирических жанров, о характерных особенностях философской, гражданской, интимной, пейзажной лирики Шевченко, отмечает ее глубокий психологизм, «многоголосие», раскрывает характер лирического героя – самого поэта (это главный, центральный образ шевченковской лирики), непримиримого борца, революционера и мыслителя, провозвестника будущего (I, 359 – 363).

Третий тип статей рассматривает различные художественные аспекты произведений Шевченко (сюжет, композиция, фантастика, аллегория, антитеза, метафора, условность, пародия, ирония, гротеск и т. п.).

Четвертый тип – статьи на более широкие литературоведческие темы (мировоззрение, творческий метод, стиль, романтизм, реализм, народность, гуманизм, поэзия, сатира, драматургия, проза); здесь крупным планом дан обзор творческого наследия Шевченко, его проблематики, поэтики, рассматриваются его многосторонние связи с реальной действительностью. Вооруженные современной методологией, авторы стремились раскрыть основные закономерности мировоззрения Шевченко, его творческую эволюцию, его вклад в украинскую и мировую литературу.

Вокруг этого основного корпуса статей о Шевченко-поэте и художнике расположен всевозможный справочный материал, в частности – о деятелях науки и культуры, художниках и писателях, поддерживавших с поэтом творческие и дружеские связи, переписку, оставивших об этом след в своих работах, воспоминаниях и т. п., о литературных критиках, биографах поэта, исследователях его творчества, переводчиках.

Проблемные статьи охватывают широкий круг вопросов, и хотя они расположены в общем алфавите, между ними существует внутреннее взаимодействие. Это, во-первых, статьи, раскрывающие в разных аспектах жизненный путь Шевченко (Ф. Сарана, Л. Большаков, Л. Кодацкая, П. Жур, А. Костенко и др.).

Другой цикл статей посвящен одной из кардинальных проблем шевченковедения: русская культура и Шевченко. Пути Шевченко к высотам человеческого духа и творчества вели через русскую культуру. Русский язык, которым Шевченко владел безукоризненно, стал для него решающим средством познания русского и мирового искусства и всемирной литературы. Если в овладении теорией и практикой изобразительного искусства решающая роль принадлежала Академии художеств, то в постижении искусства поэзии подобную роль сыграли прежде всего корифеи русской литературы – Пушкин и Лермонтов, Гоголь и Белинский. Это и показано в таких статьях, как «А. С. Пушкин» (З. Кирилюк), «В. Г. Белинский» (П. Волынский), «М. Ю. Лермонтов» (А. Костенко), «Н. В. Гоголь» (Н. Крутикова), «Изобразительное искусство и Т. Г. Шевченко» (П. Белецкий) и др. Особо надо остановиться на обобщающей статье «Русская литература и Т. Г. Шевченко» (Ю. Ивакин, А. Недзвицкий, Д. Чалый). Авторы рассказывают о влиянии на Шевченко пушкинской, лермонтовской и гоголевской «школы гражданственности и духовности», «школы мастерства». Широкая осведомленность Шевченко в русской романтической и реалистической литературе и в литературном процессе того времени позволила ему творчески осмыслить и эстетически освоить опыт таких разных поэтов, как Рылеев, Жуковский, Баратынский, Батюшков, И. Козлов и др. Отмечены типологические связи поэзии Шевченко с романтизмом Пушкина и Лермонтова, декабристов, его реализма – с русской натуральной школой, его сатиры – с Гоголем и Щедриным. Говорится о связях Шевченко после ссылки с Чернышевским, Добролюбовым, Некрасовым, журналами «Современник» и «Искра». «Бесспорной была типологическая близость двух крупнейших поэтов революционной демократии – Шевченко и Н. Некрасова» (II, 177). Уроки русской литературы имели для Шевченко неоценимое значение: они содействовали раскрытию его неповторимой художественной индивидуальности.

В то же время он оказал благотворное влияние на русскую демократическую поэзию второй половины XIX века. Шевченковская тема прочно вошла в русскую литературу. О нем высоко отзывались почти все классики русской литературы. Историческое значение поэзии Шевченко высоко ценили В. И. Ленин и большевистская печать, М. Горький и А. Луначарский.

К этому же циклу надо отнести заметки о художниках/писателях, критиках, композиторах, артистах, ученых – как тех, кто поддерживал личные и творческие отношения с Шевченко, так и тех, кто затрагивал шевченковские темы в своем творчестве.

Очень значителен цикл статей о мировой славе и мировом значении великого украинского поэта, о месте его творчества в духовной жизни человечества. В этот цикл вошли статьи – П. Шморгуна «В. И. Ленин», «К. Маркс»; В. Шубравского «Н. Добролюбов», «Н. Чернышевский»; М. Матвийчука «М. Горький»; М. Яценко «А. Луначарский», а также статьи об иностранных писателях, ученых и переводчиках Шевченко, высоко ценивших и пропагандировавших его творчество за рубежом: англичанах У. -Р. Морфилле, Э. -Л. Войнич, Г. -Э. -Д. Олдридже (отмечавшем, что имя Шевченко вписано в историю мировой литературы рядом с именами Байрона и Шелли), американце Д. -О. Стивенсе, французах Э. -А. Дюране и Л. -П. -М Леже, А. Мазоне, Э. Гильвике, немцах Э. Вайнерте, А. Курелле, китайцах Лу Сине, Мао Дуне, японце Т. Сибуя, венграх А. Гидаше, Ш. Вереше, болгарах Л. Каравелове, Д. Методиеве, Л. Стоянове, румынах М. Садовяну, В. Тулбуре, поляках В. Сырокомле, Л. Совинском, В. Слободнике, Я. Ивашкевиче и многих других писателях разных народов.

К этому циклу относятся статьи о каждой национальной литературе народов и народностей СССР и Шевченко, о каждой из литератур социалистических стран и Шевченко и статьи обобщающего характера: «Литературы народов СССР и Т. Г. Шевченко» (В. Шубравский), «Зарубежные литературы и Т. Г. Шевченко» (Д. Наливайко), «Латиноамериканские литературы и Т. Г. Шевченко» (Ю. Покальчук), «Арабский мир и Т. Г. Шевченко» (Ю. Кочубей), «Индийские литературы и Т. Г. Шевченко» (Ю. Покальчук), литературы Австрии, Англии, Греции, Дании, Испании, Италии, Канады, Нидерландов, Норвегии, США, Турции, Франции, Швеции, Японии – и Шевченко. Среди других сведений здесь сообщается о переводах и изданиях украинского поэта и исследованиях его творчества.

Еще один важный цикл статей характеризует мировоззрение Шевченко, его идейный и духовный мир, связи с передовой общественной мыслью его времени. Это статьи о взглядах Шевченко – философских (И. Назаренко), исторических (М. Марченко), общественно-политических (И. Головаха), «Декабристы и Т. Г. Шевченко» (Г. Гайдай), «Петрашевцы и Шевченко» (М. Павлюк), «Славянофилы, славянский вопрос и Шевченко» (Л. Хинкулов), «Революционно-освободительное движение и Шевченко» (В. Сарбей), «Всероссийская революционная демократия и Шевченко» (Е. Шаблиовский), «Дневник Шевченко» (И. Айзеншток), «Интернациональные мотивы в творчестве Шевченко» (П. Федченко), «Мировоззрение Шевченко» (И. Головаха).

Общие основы мировоззрения Шевченко рассматриваются преимущественно в двух близких по содержанию статьях – И. Назаренко «Философские взгляды Шевченко» и И. Головахи «Мировоззрение Шевченко». Авторы статей дали верную, хотя и не полную характеристику мировоззрения Шевченко. Неполную потому, что в ней недостаточно четко показаны развитие и обогащение мировоззрения поэта на различных этапах творчества – и не только на позднем, реалистическом, но и на раннем, романтическом. Этот этап по существу выпал: и в той ив другой статье он рассматривается односторонне, лишь как подготовительный к более зрелому, революционно-демократическому, а потому как бы не имеющий самостоятельного значения.

В статье И. Головахи революционно-демократическая идеология усматривается во всем творчестве Шевченко; автор заметно модернизирует взгляды поэта, «подтягивая» их к современным представлениям о «классовой борьбе трудящихся». Картина становления, развития мировоззрения и творчества Шевченко, таким образом, оказывается явно неполной.

Эволюцию мировоззрения Шевченко и все его творчество нельзя понять правильно в отрыве от идейной борьбы двух культур в русской и украинской национальной культуре: демократической и социалистической с одной стороны и буржуазно-помещичьей- с другой. Последняя, как известно, никогда не прощала великому поэту его богоборчества и революционного демократизма. Шевченковская сатира была новым шагом, новым этапом по сравнению с гоголевской. Сатирические шедевры Шевченко заняли почетное место в мировой вольнолюбивой и богоборческой поэзии. Это отнюдь не значит, что Шевченко с первых своих романтических произведений, с конца 30-х – начала 40-х годов, стал революционным демократом, критиком царизма и морали официальной церкви. К революционно-демократическому мировоззрению Шевченко пришел не сразу. Это был путь поэта-романтика, еще не критического реалиста и тем более не политического сатирика. Процесс идейно-политического самосознания у Шевченко был связан с освоением идейного и эстетического опыта декабристской, пушкинской и лермонтовской поэзии, гоголевской сатиры, ставших для него высокой школой гражданственности. Опыт передовой русской литературы помог политическому «прозреванию» (термин Шевченко) поэта, творческой переориентации на острую современную проблематику, на жанры политической сатиры с ее тираноборческой и богоборческой концепциями. Под воздействием этих факторов (и, конечно, самой социальной действительности) в мировоззрении поэта происходит перелом. От романтической мечты о славном прошлом Украины, от либеральных иллюзий он поворачивает к трезвому критическому реализму, от общедемократических взглядов – к идеям революционной демократии. Он становится сознательным и убежденным борцом с существующим политическим строем, защищая идею крестьянской революции как средство его ниспровержения.

Мировоззрение и творчество поэта не лишены известных противоречий, объяснимых противоречивостью эпохи и самого крестьянского антифеодального движения. Известно, что стихийные выступления крестьян против помещиков и царских властей неизменно терпели поражения, которые приводили в отчаяние и растерянность бунтовщиков и их идеологов. Герой шевченковской повести «Варнак» сначала выступает как бунтарь и мститель помещикам, а затем отрекается от справедливой борьбы и даже осуждает свои действия как разбой. Подобную непоследовательность героев Шевченко, как и «нотки всепрощения», отмеченные еще Луначарским, можно обнаружить и в других произведениях («Ведьма», «Между скал подобно вору» и т. д.).

Шевченко, как и Чернышевский, тосковал из-за отсутствия революционности в крепостном крестьянстве. Его мечта о крестьянской революции вступала в противоречие с патриархальной отсталостью, забитостью и пассивностью крестьян. И это тоже не могло не сказаться на противоречивости отдельных его произведений, в частности, на послании «Живым и мертвым…», хотя пафос его творчества неизменно отличался историческим оптимизмом, непоколебимой верой в неизбежную победу народных масс над царями и помещиками.

Вот эти-то противоречия должны были бы получить отражение в соответствующих статьях.

Эстетические взгляды Шевченко, его творческий метод, поэтика – эти проблемы раскрываются в статьях В. Бородина («Творческий процесс Шевченко-писателя», «Текстология произведений Т. Г. Шевченко»), П. Волынского («Творческий метод Шевченко-писателя», «Поэзия Т. Г. Шевченко», «Романтизм Шевченко-писателя», «Реализм Шевченко-писателя»), Ю. Ивакина («Сатира»), И. Иваньо («Эстетические взгляды Шевченко»), П. Колесника («Поэтика»), Н. Крутиковой («Проза Т. Г. Шевченко»), С. Крыжановского («Новаторство Шевченко-поэта»), Л. Новиченко («Лирика»), Ф. Пустовой («Литературные жанры Т. Г. Шевченко»), Г. Сидоренко («Стиль Шевченко»), П. Федченко («Публицистика Т. Г, Шевченко»), Е. Шаблиовского («Гуманизм Т. Г. Шевченко»), В. Шубравского («Драматургия Т. Г. Шевченко», «Народность Т. Г. Шевченко») и др.

Несмотря на слабую разработанность проблем, касающихся эстетики Шевченко (на эту тему нет ни одной специальной монографии), И. Иваньо, опираясь на мысли и высказывания поэта в его дневнике, на поэтические произведения и письма, дал в своей статье четкую концепцию его воззрений на искусство и литературу. Шевченко показан как критик немецкой идеалистической эстетики и ее последователей, взглядов на искусство как творение божественного духа в т. д. Ему была глубоко чужда идея «чистого искусства» с ее равнодушием к злободневным социальным проблемам. Идеалистической эстетике он противопоставил утверждающий пафос реализма, идейности и народности литературы. Исходя из своих социальных, этических и эстетических критериев, Шевченко отрицал современную ему крепостническую действительность, как в корне противоречившую его идеалам, в том числе эстетическим. Свою эстетическую концепцию человека как вершины прекрасного Шевченко выразил в крылатых словах: «…Много, неисчислимо много прекрасного в божественной, бессмертной природе, но торжество и венец бессмертной красоты – это оживленное счастием лицо человека. Возвышеннее, прекраснее в природе я ничего не знаю» (из повести «Художник»). Воплощением идеала человеческой красоты были для поэта его герои революционного подвига.

Эстетические взгляды Шевченко, как и определившее их мировоззрение, рассматриваются автором в становлении и развитии. Показано отношение поэта к борьбе двух основных направлений эстетической мысли его времени – идеалистической и материалистической, раскрыта преемственная связь идей революционного романтизма и критического реализма, прослежен путь утверждения Шевченко на позициях материализма и критического реализма. Это важно отметить еще и потому, что буржуазные националисты материалистическую направленность эстетики Шевченко отрицают, тщетно пытаясь истолковать ее основные положения в пользу идеализма и национализма.

Статья Г. Сидоренко о стиле Шевченко вызывает одно существенное возражение. Автор утверждает: «Стиль шевченковской поэзии, бесспорно, повлиял на выработку стиля последующих поколений украинских революционных писателей (И. Франко, П. Грабовский, Леся Украинка)». Здесь не учтена справедливая, на наш взгляд, точка зрения Ивана Франко, который в 1902 году в статье о литературной деятельности М. Старицкого («Літературно-науковий вісник», т. XVIII, кн. 5) писал: «Когда в 1861 году в Петербурге умер Шевченко, – он унес с собой в могилу целый период нашей литературы, целую особую манеру поэтического творчества. Той дорогой, которую первый проложил и до конца шел он, идти дальше некуда. Тот особый стиль, который внес он в нашу поэзию, был свойствен только ему, был его индивидуальный стиль. Как ни легко казалось подражать ему, все же под руками других он выходил бумажным цветком и напоминал порой карикатуру». Это достаточно авторитетное высказывание требует существенной корректировки приведенного положения Г. Сидоренко.

Тема – Шевченко и украинский фольклор – одна из традиционных в шевченковедении, ее исследовали видные дореволюционные и советские фольклористы и литературоведы. Различные аспекты ее освещаются в статьях П. Павлия («Дума»), ф. Пустовой («Баллада»), М. Пазяк («Песня»), Г. Сухобруса («Фольклорные записи Т. Г. Шевченко»), Н. Чаматы («Размеры народно-песенного происхождения»), М. Полотая («Кобзарское искусство и Т. Г. Шевченко» и «Лирники Украины и Т. Г. Шевченко»). Центральное место среди названных статей занимает работа Т. Комаринца «Народное словесное творчество и Шевченко» (к сожалению, здесь нет даже самого краткого обзора мнений других исследователей проблемы – об их точках зрения вряд ли можно что-либо заключить из приложенной библиографии). Нельзя не согласиться с мыслью автора о том, что связи Шевченко с фольклором отнюдь не лишали поэта творческой самостоятельности, что влияние на него эпических и лирических жанров устного народного творчества отнюдь не сделало из него подражателя и копииста фольклорных сюжетов, образов и мотивов. В работе над фольклорным материалом автор прослеживает путь «от заимствования отдельных деталей, введения типичных народных или трансформированных поэтом мотивов и образов к органическому сплаву нового качества» (II, 31). Думы как жанр историко-героического эпоса обогащали поэта историческим и литературным материалом для работы над жанром исторической поэмы. «Народно-песенные эпитеты, сравнения и параллелизмы, богатая народная символика и разнообразные риторические фигуры, в частности система обращений и повторов, – органически входят в шевченковский поэтический стиль, отличающийся простотой выражения, конкретной образностью и метафоричностью» (II, 32). Фольклорные образы помогали поэту передать мировосприятие народа, его взгляд на природу, на труд; в то же время Шевченко, как правило, критически относился к реакционным и религиозно-мистическим мотивам отдельных фольклорных произведений.

Эти наблюдения и выводы о фольклоризме Шевченко дополняются М. Пазяком в статье «Песня» – он отмечает большое влияние фольклора на Шевченко, которое сказалось на тематике, образах и поэтике большинства его стихотворений. Особенно близко по форме к народной песне его раннее творчество, в котором «почти вся система образов и поэтических средств дародно-песенная» (II, 107 – 108). П. Волынский в статье «Поэзия Т. Г. Шевченко» полагает даже, что Шевченко вообще в основу поэтики произведений «положил поэтику фольклора» (II, 119). Нам представляется более правильной точка зрения тех, кто считает, что в обработке фольклорных сюжетов, образов и мотивов у Шевченко было что-то напоминающее творческую работу великих композиторов, широко использовавших в своих произведениях народные мелодии. Есть, видимо, доля правды и в размышлениях французского критика Э. -А. Дюрана, написавшего по совету Тургенева статью о Шевченко для французских читателей, в которой он предполагает, что Гомер должен был обрабатывать народные материалы, созданные его предшественниками, почти так же, как и Шевченко.

Ясно одно: полярность точек зрения на фольклоризм Шевченко обнаруживает определенную неразработанность этой проблемы.

Наиболее серьезное критическое замечание вызывает характеристика Т. Комаринцем героинь двух поэм Шевченко: «Мария» и «Неофиты». Проанализировав эволюцию образа матери в социально-бытовых поэмах Шевченко, автор считает «завершением эволюции этого образа женщину-мстительницу, которая всячески пытается отстоять свои права, правду» (II, 31). Но ведь Шевченко ни Марию, ни мать Алкида не изображал «жеящиной-мстительницей», это явное недоразумение. Обе матери никому не мстят, а все усилия прилагают к распространению в народе того учения, за которое были казнены их сыновья.

Особый цикл статей посвящен проблеме переводов произведений Шевченко на языки народов СССР и зарубежных стран и его переводчикам. Здесь надо назвать прежде всего большую статью Ф. Скляра («Переводы произведений Т. Г. Шевченко»), где дан краткий очерк истории переводов поэта (II, 90 – 96), показано широкое распространение в мире его произведений. Теперь за рубежом Шевченко читают более чем на ста языках, причем если до Октября его переводили большей частью с русского, то теперь переводят в основном с языка оригинала. Мировое значение Шевченко проявилось, между прочим, и в том, что интерес к его творчеству, потребность в переводах его на языки зарубежных стран еще в прошлом веке стала общепризнанной. Член I Интернационала, активный участник Парижской коммуны Б. Малон в письме к М. Драгоманову (1885) отмечал, что Шевченко должен стать певцом всех униженных, и потому переводы его произведений представляются делом огромной важности. При наличии таких переводов, считал он, «французские рабочие, а вместе с ними и все, кто читает на французском языке, получат произведения такого могучего протеста, что нам и не снилось». «Справедливость этих слов, – пишет Ф. Скляр, – подтверждается тем, что именно в тех странах, где назревала революционная ситуация, где развертывалась борьба народа за свое освобождение, – там возрастал интерес к шевченковским произведениям» (II, 90). Автор цитирует «Отечественные записки» (1860, т. 129. стр. 46): «Какие чувства возбуждают его произведения, можно видеть из того, что великороссы по происхождению из центральных и восточных губерний, которые никогда не видели в глаза малороссов, читают и изучают эти произведения на память… То же самое видим мы и среди поляков…» (II, 91). Заканчивая обзор переводов Шевченко на многие языки мира, автор отмечает рост переводческого искусства, которое приближается к тому уровню художественности, какого требовал Шевченко от переводчика: чтобы переводы точно воспроизводили оригинал, чтобы они были так же прекрасны, чтобы переводчик правильно передавал идею и чтобы «стих легче и глубже ложился в сердце». К сожалению, статья Ф. Скляра не снабжена библиографией. В самой статье даже не упомянут труд Корнея Чуковского «Высокое искусство», в котором дан раздел с краткой историей русских «Кобзарей» 2 с исследованием эволюции искусства переводчиков Шевченко более чем за сто лет. К. Чуковский писал о том, как неизмеримо выросло советское переводческое искусство с конца 30-х годов, особенно в послевоенные годы. Низкий художественный уровень русских переводов Шевченко в дореволюционное время объясняется тем, пишет К. Чуковский, что его переводили второстепенные поэты.

Положение резко изменилось, когда «из русских поэтов в переводческую работу над «Кобзарем» включились решительно все, за очень небольшим исключением. Поэты различных направлений, различных поэтических школ – все объединились в благоговейной любви к великому украинскому гению». Давая высокую профессиональную оценку переводам видных советских поэтов, К. Чуковский отметил их высокий художественный уровень: каждая шевченковская песня и в переводах звучит у них как песня украинская, сохранившая свой национальный колорит.

К этому циклу относятся заметки о поэтах, касавшихся украинской и шевченковской темы, переводивших произведения Шевченко, – Н. Тихонове, А. Прокофьеве, А. Твардовском, М. Исаковском, А. Суркове, М. Светлове, К. Симонове, И. Сельвинском, Б. Пастернаке, Ф. Сологубе, И. Абашидзе, С. Чиковани, Г. Саряне, Э, Межелайтисе, Л. Гире, А. Венцлове, Я. Купале, А. Кулешове, С. Муканове, А. Тажибаеве, Б. Сейтакове, М. Турсун-заде, Д. Кугультинове, К. Кулиеве и др.

Еще одну группу образуют статьи об исследовании творчества Шевченко в дореволюционном и советском литературоведении, о прижизненных и посмертных изданиях его произведений, особенно после Великого Октября, когда тиражи изданий из тысячных стали многомиллионными (за годы советской власти – 400 изданий, тираж – 16 млн. экз.); о достижениях текстологов по очищению дореволюционных изданий от цензурных искажений, а в наше время – от фальсификаций буржуазных националистов и составителей зарубежных изданий Шевченко; о выпущенных на Украине двух академических собраниях сочинений Шевченко и работе над подготовкой третьего; о разысканиях рукописей и о ненайденных еще произведениях поэта.

Содержателен цикл статей на темы: Шевченко и наша современность, Шевченко в духовной жизни советских народов, в литературе, изобразительном искусстве, в музыке, в театре, в киноискусстве и т. п. В статьях этого цикла содержится критика буржуазно-националистических идей и концепций в шевченковедении, разоблачение вульгаризаторских и упрощенческих истолкований его творчества. Авторы показывают наследие Шевченко как вечно живое идейное оружие в борьбе против социального и национального угнетения. Не случайно Маркс, читая брошюру М. Драгоманова «Украинская литература, запрещенная русским правительством», отчеркнул строки шевченковской поэмы «Кавказ», в которой поэт «дал развернутую сатирическую характеристику социально-политической системы самодержавия» (I, 267). А спустя много лет неиссякаемый, животворный патриотизм его поэзии вдохновлял советских воинов на героическую борьбу с фашизмом (что хорошо показано в статье Ф. Сараны «Великая Отечественная война Советского Союза 1941 – 45 и Т. Г. Шевченко»).

Плодотворность опыта создания «персональной» писательской энциклопедии бесспорна. Он, этот опыт, поможет и в подготовке будущих изданий такого рода. Нельзя, однако, сказать, что в советской литературной науке совсем не было таких попыток. В 1937 году в Москве вышел «Щедринский словарь» М. Ольминского. Это был первый опыт «энциклопедии писателя». Большой труд (45 листов) был выполнен составителем в необычных условиях – в одиночной тюрьме и притом в течение одного 1897 года. Только энтузиазм революционера и его беспредельная любовь к великому сатирику могла вдохновить составителя на свершение такого подвига.

Словарь облегчил ориентировку в огромном литературном щедринском наследстве. И хотя в этом Словаре еще не было проблемных статей, справочных сведений, касающихся биографии писателя, его окружения, не комментировалось каждое его произведение, тем не менее это был оригинальный и полезный труд.

«Щедринский словарь» может рассматриваться как предшественник «Шевченковского словаря». Его условно можно назвать однопроблемным: он нацеливает читателя на восприятие эволюции мировоззрения великого сатирика.

Ценность отдельной писательской энциклопедии состоит в том, что она позволяет увидеть во всей многогранности талант художника, богатство его духовного и эстетического мира, новаторство его литературных форм. Создание таких энциклопедий возможно на базе высокоразвитой литературной науки и других областей гуманитарных знаний.

Редакционная коллегия и авторский коллектив «Шевченковского словаря» сделали огромное и нужное дело, вложили в него много сил и любви к великому поэту. Не хотелось бы говорить о частных недостатках. Но (кроме уже отмеченных) укажем все же некоторые упущения. Почему-то отсутствует заметка о большом советском писателе А. Толстом, хотя никто лучше его не сказал о сущности новаторства Шевченко: «Тарас Григорьевич с дерзостью и смелостью создавал новые формы поэзии, опрокидывая литературные традиции… В «Гайдамаках» он перекликается со «Словом о полку Игореве». По яркости и пышности образов, по гневу, горечи и страсти, по общественной значительности это родственные поэмы». И в другом месте: «Творения великого поэта – это мир высоких чувств и возвышенных мыслей. Прочесть его книгу – значит вместе с ним окинуть взором жизнь для нового познания. Так Вергилий ведет Данте по кругам ада и рая» 3.

Статья о Луначарском есть – но в ней отсутствуют мысли критика о мировом значении Кобзаря, знаменитые высказывания о покрытке как символе поэзии Шевченко (кстати, почему-то нет и статьи о покрытке…).

В заключение хочется отметить, что природа любой, в том числе и монографической, энциклопедии такова, что наряду с синтезом научных знаний в целом она обязана объективно показать и степень изученности каждого конкретного вопроса, относящегося к данной области.

«Шевченковский словарь» продемонстрировал бесспорные достижения украинской литературной науки. Однако есть еще немало аспектов, требующих серьезных усилий исследователей. Это, прежде всего, такие теоретические проблемы, как мировоззрение и творческий метод, творческая индивидуальность, стилевое своеобразие, новаторство, художественная система, эстетика, типологические связи с мировой поэзией и др.

Нет сомнения, что украинская наука на нынешнем этапе зрелого социализма сделает новый серьезный шаг в дальнейшем исследовании творческого наследия великого поэта и художника. Важнейшую роль здесь должен сыграть «Шевченковский словарь».

И последнее. Необходимо издание «Словаря» и в русском переводе, чтобы этот фундаментальный труд стал доступен и многонациональному советскому читателю.

  1. Тарас Шевченко. Повне зібрання творів в 10 томах, т. V, Вид. АН УРСР. Київ, 1951, стр. 80.[]
  2. Корней Чуковский, Высокое искусство, – Собр. соч. в 6-ти томах, т. 3, «Художественная литература», М. 1966, стр. 562 – 625.[]
  3. А. Н. Толстой, Полн. собр. соч., т. 13, стр. 419, 415.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №9, 1977

Цитировать

Зозуля, М. Шевченковская энциклопедия: тип издания, его возможности и перспективы / М. Зозуля // Вопросы литературы. - 1977 - №9. - C. 230-246
Копировать