№9, 1964/Обзоры и рецензии

Шестьдесят шесть литератур

И. И. Старцев, Художественная литература народов СССР в переводах на русский язык. Библиография. 1955 – 1959, «Художественная литература», М. 1964, 726 стр.

Список библиографических трудов пополнился еще одним значительным изданием. Вышла в свет библиография «Художественная литература народов СССР в переводах на русский язык» за годы 1955 – 1959. Эта работа И. Старцева является непосредственным продолжением указателя, который известный библиограф выпустил в свет в 1957 году (он охватывал период 1934 – 1954 годов).

Уже само сопоставление объема этих двух книг дает убедительнейшее свидетельство огромного роста числа изданий художественной литературы народов СССР в переводах на русский язык: библиография, охватившая пятилетний период, почти совпадает по объему с библиографией, учитывающей переводы за двадцать лет.

Период, отраженный в новом библиографическом справочнике, богат общественными событиями огромного значения. Вновь заняли свое место в литературе выдающиеся советские писатели, которые долгие годы были вычеркнуты из нее: узбек А. Кадыри, казах И. Джансугуров, украинец И. Микитенко, армянин Е. Чаренц, грузины Т. Табидзе и П. Яшвили и многие другие.

Резко активизировалась общественно-литературная жизнь. Материалы Второго Всесоюзного съезда советских писателей, а также Первый учредительный съезд писателей Российской Федерации, Конференция писателей стран Азии и Африки, совещания писателей в ЦК КПСС и прием в Кремле, выступления Н. С. Хрущева по вопросам литературы и искусства – такова лишь часть картины кипучей жизни нашей многонациональной литературы, нашедшая отражение в списках библиографического указателя И. Старцева.

Книга эта дает также убедительные свидетельства роста критики и литературоведения в республиках.

С 1955 по 1959 год издано двенадцать очерков истории отдельных советских литератур (не считая дореволюционного периода), среди которых не только литературы, имеющие многовековую историю, как, например, таджикская, но и совсем молодые, получившие развитие после Октября, – якутская, чувашская, удмуртская, коми, мордовская, бурятская, дагестанская и др. Созданы многочисленные библиографические указатели и биографические справочники о писателях народов СССР и их произведениях.

Внимание критиков и литературоведов было направлено на такие важные проблемы, как растущее взаимодействие и взаимосвязи братских литератур, развитие социалистического реализма в разных литературах, детская литература, взаимные переводы.

Библиография знакомит нас с молодыми силами литератур народов СССР. За пятилетний период стали широко известны имена Ч. Айтматова, И. Друцэ, П. Севака, И. Науменко, М. Квливидзе и многих других писателей, чьи произведения издают в переводах на русский язык центральные издательства страны, иногда многотысячными тиражами.

Красноречиво повествуют страницы указателя о росте культуры малых народов Дальнего Востока и Севера. Повесть чукотского писателя Ю. Рытхэу «Время таяния снегов» была выпущена «Роман-газетой» полумиллионным тиражом, издана первая книга стихов чукотского поэта В. Кеулькута, в русском переводе появляется рассказ эскимосского писателя Ю. Анко, сборник стихов и песен эвенкийских поэтов, десятки сборников, представляющих творчество народов Сибири, Севера и Дальнего Востока. Общий тираж этих сборников превысил миллион экземпляров. Впервые русские читатели познакомились со сказками нивхов.

Структура указателя стройна и логична. Он состоит из трех частей. Основная часть книги представляет библиографию художественной литературы и фольклора народов СССР по национальным разделам, причем каждый из них состоит из двух подразделов: 1) художественная литература и фольклор, 2) литературоведение, где указываются книги с рецензиями на них, и журнально-газетные статьи, посвященные данной литературе в целом или отдельным ее проблемам. Некоторые из этих материалов включены также в персональные рубрики писателей.

Вторая часть библиографии регистрирует сборники произведений нескольких литератур. В третьей, посвященной литературоведению, учтены книги и статьи по общим вопросам или относящиеся к целому ряду литератур.

Библиографию завершают «вспомогательные указатели: имен и использованных литературно-критических источников: журналов, альманахов, «трудов», «ученых записок», «известий» и всех газет, выходящих в союзных и автономных республиках на русском языке.

Общее количество источников, указанных в списке, превысило четыреста названий, а в указателе за годы 1934 – 1954 их было около трехсот. В предыдущей библиографии были учтены переводы с 62-х языков народов Советской страны, сейчас их уже 66. Прибавились литературы кавказских народов: абазинцев, балкар, табасаран. Раздельно даются выросшие литературы: чеченская и ингушская. Примерно одна треть народов, представленных в указателе, до революции не имела даже своей письменности.

Ценность и значение библиография И. Старцева не подлежат сомнению. Вместе с прошлым выпуском он охватывает период в четверть века. Однако за время, протекшее со дня выхода в свет первого справочника, очевидными стали не только его достоинства, но и отдельные недочеты, которые сохранились и во втором выпуске.

Библиография с таким читательским и целевым назначением, как эта, должна давать полноту информации. Если же в ней имеются ограничения, они должны быть достаточно обоснованы, как, например, отказ от учета публикаций переводов художественных произведений в периодике. Регистрация этих материалов непомерно увеличила бы объем указателя. По тем же соображениям учитываются литературоведческие и критические материалы, написанные только на русском языке. В пределах этих границ составитель стремится к максимальной полноте. И все же в указателе встречаются досадные пропуски.

Так, в персоналии М. Джалиля пропущен Указ Президиума Верховного Совета СССР о присвоении ему звания Героя Советского Союза, опубликованный в «Правде» 3 февраля 1956 года, равно как нет и статей из «Комсомольской правды» и «Советской Татарии», посвященных этому событию.

В списке литературы о жизни и творчестве Т. Шевченко учтена рецензия И. Головахи из журнала «Советская Украина» на книгу И. Назаренко (в указателе ошибочно Д. Назаренко) «Мировоззрение Т. Г. Шевченко» («Світогляд Т. Г. Шевченка»). Тем более удивляет отсутствие большой статьи Д. Острянина, посвященной этой книге («Коммунист», 1958, N 3).

Недостаточно продуманы в библиографии принципы подачи списков критических работ в авторских рубриках, в общей рубрике и в третьей части указателя («Литературоведение»), а также их взаимосвязи. Это зачастую приводит к излишнему дублированию и затрудняет разыскание материала.

В поисках рекомендательного указателя литературы Р. Назаретьянца «Произведения писателей и поэтов Чечено-Ингушетии. 1957 – 1959» (Грозный, 1959) читатель, естественно, обратится к «Литературоведению» в разделах чеченской и ингушской литератур. Но там он этого названия не обнаружит. Рекомендательный указатель Р. Назаретьянца, поскольку в нем представлены писатели двух народов, включен только в третью часть библиографии – общее «Литературоведение», что кажется нам неправильным.

Совершенно напрасно в общем украинском «Литературоведении» дублируются книга О. Бабышкина «Леся Украинка в Крыму», многие монографии, посвященные Т. Шевченко, И. Франко, А. Корнейчуку и т.д., – им место в авторских рубриках.

Необходимо более точно определить сам характер литературоведческих списков. В авторских рубриках должны учитываться книги и статьи, относящиеся к данному писателю, и те общие работы (курсы истории, сборники биографий и т. п.), в которых есть раздел или глава о писателе, причем с указанием соответствующих страниц.

В подразделы «Литературоведение» следовало бы включать работы, относящиеся к данной литературе в целом, к отдельным ее проблемам или группе писателей. Нет смысла дублировать монографии о писателях, за исключением тех случаев, когда они содержат новый материал или факты о данной литературе в целом. Это же относится к общим трудам и пособиям, посвященным всем литературам народов СССР, – необходимо указывать соответствующие главы этих книг.

Заключительную часть библиографии, «Литературоведение», хотелось бы видеть ограниченной книгами и статьями, посвященными литературам народов СССР в целом или группе литератур.

Остановимся также на описании книг и статей. Этот вопрос нельзя считать мелким и сугубо профессиональным, так как от него часто зависит успешность работы исследователя возможность быстро разыскать материал, навести справку.

Приведем примеры. На стр. 557 читаем под рубрикой «Франко Иван» – «Бойко И. Иван Яковлевич Франко». М. 1956″.

Не указан ни характер работы, ни количество страниц. Читателю не известно: обстоятельное ли это исследование или популярная брошюра. В действительности это библиографическая памятка, изданная к юбилейной дате. Полное, методически правильное описание работы дается почему-то в подразделе «Литературоведение», но не каждый читатель догадается искать персональную библиографию среди общих материалов по национальной литературе.

В литературу о жизни и творчестве Омара Хайяма включена книга Р. Алиева и М. Османова о великом поэте. На основе сокращенного описания читатель может предположить, что работа, изданная Академией наук СССР, рассчитана на специалистов. Но из полного описания книги в «Литературоведении» явствует, что она входит в научно-популярную серию.

Опущен подзаголовок «Введение в изучение поэта», определяющий содержание книги А. Белецкого и А. Дейча «Т. Г. Шевченко». В списке литературы о белорусском драматурге Кондрате Крапиве читаем: «Советские писатели». Т. I. М., Гослитиздат, 1959, стр. 598 – 608″. Правильное описание (Крапива К. Автобиография. В кн.: «Советские писатели». Т. I и т. д.) сразу раскрыло бы читателю содержание материала. Видимо, нужно отказаться от принятого в указателе сокращенного описания книг (избегая, конечно, дублирования или же – в крайнем случае – давая отсылки к полному описанию).

Целесообразность структуры указателя не исключает и некоторых желательных изменений. Неуклонно проводимый во всех его частях и разделах принцип алфавитного расположения материала облегчает пользование справочником. Он прост и ясен. Вместе с тем алфавитной последовательности свойственно стирать все черты историзма в подходе к той или иной литературе. Некоторые элементы хронологии и систематизации материала, не нанося ущерба ясности и логичности структуры библиографического указателя, могли бы углубить его содержание, придать исторический аспект его материалам.

Было бы полезным, мне кажется, подумать над тем, чтобы в национальных разделах отделить писателей дооктябрьского периода от советских писателей. Какой убедительной, наглядной силой обладало бы само сравнение двух списков, тем более что во многих литературах дореволюционные писатели просто отсутствуют. Такое разделение было бы удобно для справочной работы: ведь библиотекари массовых библиотек не всегда могут разрешить вопрос, к какой эпохе отнести того или иного писателя.

Некоторая систематизация в общих литературоведческих списках также способствовала бы раскрытию материала по содержанию и облегчила наведение справок. Например, стоило бы выделить все справочно-библиографические работы, учебные пособия, курсы истории литератур. Однако мы понимаем, какой большой дополнительной работы потребует от составителя систематизация, и относим это к добрым пожеланиям.

В заключение хочется вновь сказать, что отдельные погрешности работы не могут лишить ее ценности не только как справочника, но и как литературного документа эпохи, отражающего расцвет социалистической культуры народов Советского Союза.

Остается пожелать, чтобы автор и издательство «Художественная литература» приложили усилия к возможно быстрому изданию следующего выпуска – за годы 1960 – 1964.

Цитировать

Милькина, Р. Шестьдесят шесть литератур / Р. Милькина // Вопросы литературы. - 1964 - №9. - C. 196-199
Копировать