№3, 2015/Книжный разворот

Shakespeare beyond English: a global experiment

Shakespeare beyond English: a global experiment / Еd. by Susan Bennett and Christie Carson. Cambridge: Cambridge U. P., 2013. 317 p.

Шекспировский театр «Глобус» в последнее время все более стремится исполнить то, что обещано в его названии, — охватить весь земной шар. 26 апреля 2014 года (450-я годовщина со дня записи о крещении Шекспира) состоялся первый спектакль в рамках тура «Globe to Globe» («»Глобус» земному шару»), цель которого — объехать более двухсот стран мира с «Гамлетом» Доминика Дромгула и Билла Бакхерста. Финальное представление в программе должно состояться 23 апреля 2016-го (400-я годовщина со дня смерти Шекспира) в датском городе Эльсинор, где разворачивается действие пьесы. Для театральных компаний такой размах беспрецедентен, но «Глобус» не зависит от государственного финансирования и может позволить себе эксперимент. Театр мобилен: актеры не настаивают ни на электронном звуке, ни на сложном освещении, даже театральная сцена не принципиальна — действие можно устроить и в парке.

Странствующий театр — абсолютно в шекспировском духе. 400 лет назад труппа «Глобуса» гастролировала по Северной Европе (Нидерланды, Германия, Польша). В сентябре 1607 года состоялось представление на борту корабля близ берегов Сьерра-Леоне.

События 2014-2016-го — второй этап проекта «Globe to Globe». Начало было положено 21 апреля — 9 июня 2012-го. Тогда это было обратное по направлению действо: на сцене «Глобуса» выступили труппы из 37 стран земного шара (шестинедельный фестиваль в рамках Культурной олимпиады был приурочен к Олимпийским играм в Лондоне).

37 пьес и «Венера и Адонис» были исполнены на разных языках: маори («Троил и Крессида»), русском («Мера за меру»), суахили («Виндзорские насмешницы»), греческом («Перикл»), хинди («Двенадцатая ночь»), корейском («Сон в летнюю ночь»), итальянском («Юлий Цезарь»), палестинском арабском («Ричард II»), польском («Макбет»), сербском («Генрих VI», часть 1), албанском («Генрих VI», часть 2), македонском («Генрих VI», часть 3), мексиканском испанском («Генрих IV», часть 1), аргентинском испанском («Генрих IV», часть 2), бразильском португальском («Ромео и Джульетта»), японском («Кориолан»), урду («Укрощение строптивой»), турецком («Антоний и Клеопатра»), немецком («Тимон Афинский»), французском («Много шума из ничего»)…

Это должен был быть Шекспир именно не на английском, а на других языках, за пределами английского — рецензируемая книга так и называется «Shakespeare beyond English».

В ней сорок глав: по одному, редко по два высокопрофессиональных отклика на спектакль. Порядок — хронологический: по неделям, по дням (у каждого театра было два выступления: подчас они очень разнились — первое скорее становилось генеральной репетицией для труппы: аудитория помогала актерам овладеть пространством «Глобуса»). Цветные фотографии вкладок и черно-белые иллюстрации помогают представить весьма экзотичные явления.

Шаг за шагом эссе еще раз проходят путь фестиваля — обращаются к тем или иным элементам осмысления Шекспира: «…национальное и интернациональное, колониальное и постколониальное <…> культурная икона и межкультурная парадигма, консервативное и радикальное» (р. 9). Можно сконцентрироваться на том, что интересует, можно составить общую картину, «как и где Шекспир обретает дом» (makes a home) (p. 9).

Доминик Дромгул, художественный руководитель театра, и Том Берд, исполнительный продюсер, до фестиваля постарались объездить многие из театров, но тридцать семь коллективов по всему миру для знакомства — это много. Приходилось полагаться на мнения театралов, журналистов, шекспироведов, дипломатов, представителей Британского Совета. Разумеется, хотелось отобрать лучшие спектакли, лучших актеров, постановщиков, музыкантов.

В каких-то случаях сомнений не было; так, Доминик Дромгул целенаправленно отправился в Грузию — в Тбилисский академический театр имени К. Марджанишвили (на фестивале они представили «Как вам это понравится»), Тим Берд — в Армению, в Национальный академический театр имени Сундукяна («Король Иоанн»). Национальный театр Китая привез в Лондон «Ричарда III», Национальный театр Израиля — «Венецианского купца».

С другой стороны, были представлены и не столь именитые театральные труппы: Свободный театр Белоруссии, который не имеет своей постоянной площадки («Король Лир»), труппа самой молодой страны в мире — Южного Судана (дата основания этой африканской республики — 9 июля 2011 года).

Впечатляет именно разнообразие. Многим запомнились «Два веронца» в постановке труппы из Зимбабве: два актера исполняли пятнадцать ролей. Играли настолько обаятельно и смешно, что публика и критики были в восторге.

Изначальным замыслом организаторов фестиваля было представление всех пьес Шекспира, но «Двум благородным сородичам» не повезло — постановки не нашлось. Поэма «Венера и Адонис», напротив, вошла в репертуар: в первый день фестиваля ее исполнила группа из Кейптауна (языки постановки — шесть из девяти главных языков ЮАР: зулу, коса, сесото, тсвана, африкаанс, английский).

Только девять спектаклей были взяты готовыми (в том числе «Мера за Меру» Юрия Бутусова), остальные поставлены с прицелом сугубо на фестиваль. На подготовительном этапе выбора пьесы желание многих ограничивалось «Гамлетом» и «Ромео и Джульеттой», но организаторы четко понимали, что им нужны не многочисленные варианты одной пьесы, а ВСЕ пьесы Шекспира.

Работавшие с менее известными пьесами не пожалели — открытия их захватили. С другой стороны, Анн Томпсон, редактор «Гамлета» 2006 года в серии «Арден», раскритиковала «Гамлета» Эймунтаса Някрошюса, усомнившись в самой возможности вести разговор об этом уже омертвевшем спектакле (поставлен в литовском театре Meno Fortas в 1997 году) как о классике, — это слово поставлено в кавычки («Reviving Hamlet? Nekrošius’ Lithuanian «classic»»).

Организаторы фестиваля просили не привозить с собой громоздкие декорации — ограничиться четырьмя главными компонентами актерского мастерства: языком, движениями, костюмами, музыкой. «Глобус» является «физическим» театром: все, что делается на сцене, делается с помощью тела актера. Публика стоит вплотную к сцене — все видит, слышит, переживает. В театре отсутствует искусственное освещение, микрофоны, подзвучка (в ходе фестиваля кое-что разрешили, но начались проблемы — акустика здесь иная, не рассчитанная на технику). Чрезвычайно приветствовались динамичность и мобильность: возможностей для долгих репетиций в «Глобусе» не было.

Просьбу о соблюдении лимита времени (2 часа 15 минут включая перерыв) нарушили практически все участники.

Разнообразие языков требовало решения языковых проблем, и выход был найден, по-видимому, самый удачный: не прибегать к построчным титрам — они отвлекают (пусть лучше зрители слушают музыку слов и следят за языком тела), предпочесть раздачу зрителям синопсиса пьес. Кому-то из рецензентов незнание языка, на котором исполнялась пьеса, мешало (ты видишь, как твои соседи, знающие этот язык, радуются нюансам, которых ты, увы, не понимаешь), кто-то находил полезные стороны (пьесы Шекспира интересно смотреть, не беспокоясь о понимании каждого слова).

Устроителям хотелось, чтобы фестиваль привлек национальные общины Лондона — носителей урду, бенгали и проч., дал шанс прийти в театр и насладиться произведениями великого барда на родном им наречии. Ожидания оправдались. Было продано более 85 тысяч билетов. Цену можно назвать символической — 5 фунтов (стандартная цена «Глобуса» — не менялась с 1997 года) за стоячий билет во «дворе», но оттуда открывается лучший вид на сцену. Самый дорогой билет — 39 фунтов. Более восьмидесяти процентов пришедших до того никогда не бывали в «Глобусе». Значительное количество зрителей составляли выходцы из тех стран, которые выступали на сцене: к числу театралов они не принадлежали — скорее, пришли (или приехали с актерами) поддержать «своих».

Идеально было бы все это или что-то из этого увидеть и потом ознакомиться с блестящим анализом происходившего, но и просто читать — удовольствие.

Эссе о «Мере за меру» («»What’s mine is yours, and what is yours is mine»: Measure for Measure») написал Кевин А. Квармби (Kevin A. Quarmby), известный британский актер, театральный обозреватель британских и американских изданий, преподаватель и ученый. «Мера за меру» в широком контексте рассмотрена им в книге 2012 года «Скрывшийся правитель (The Disguised Ruler) у Шекспира и его современников». Постановке Юрия Бутусова в рецензируемом издании посвящены три насыщенные страницы. Для Кевина А. Квармби это характерная постановка Вахтанговского театра — с типичными для него гротеском и иронией: фантастический реализм Вахтангова изначально контрастировал с натуралистической драматургией Станиславского.

Автор раскрывает изменения, привнесенные российским режиссером, и показывает, как и почему эта социально тревожащая пьеса о природе власти в данной постановке для зрителей Лондона приобретает современное российское звучание.

Радикальное изменение Юрия Бутусова — двойничество / дублирование главных героев: роли герцога и его наместника отданы одному актеру — Сергею Епишеву. Изабелла дважды остается наедине с аморальной, разрушительной силой власти. Бутусов повторяет мизансцену, в которой сначала ставленник правителя, потом он сам одинаково расшвыривают столы в погоне за добычей: невинность разжигает их страсть.

Из композиционных преобразований принципиально отсечение шекспировского финала — встречи герцога и Анджело и фантасмагории последующего: для режиссера важно зеркальное тождество морального разложения властителей и судий. Альтернативность финала российской постановки усиливает тяжесть впечатления. Спектакль вахтанговцев завершается жалобным криком Изабеллы: спасения от домогательств нет. Неутолимая похоть правителя и его ставленника оскверняет находящихся в их досягаемости и характеризует данное общество.

Глобальные эксперименты лондонцам удаются. Кому не захочется взглянуть на «Отелло» на языке хип-хопа — четыре актера и один музыкант из Чикаго? Хип-хоп (своеобразный диалект американского английского? «глобальный диалект»?) легко усваивается. По крайней мере, пришло на треть больше публики, чем обычно, причем особенно много молодежи. Шекспир XXI века? Шекспир вне пределов английского.

Л. ЕГОРОВА

г. Вологда

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2015

Цитировать

Егорова, Л.В. Shakespeare beyond English: a global experiment / Л.В. Егорова // Вопросы литературы. - 2015 - №3. - C. 404-407
Копировать