№3, 2015/Книжный разворот

Shakespeare beyond English: a global experiment

Shakespeare beyond English: a global experiment / Еd. by Susan Bennett and Christie Carson. Cambridge: Cambridge U. P., 2013. 317 p.

Шекспировский театр «Глобус» в последнее время все более стремится исполнить то, что обещано в его названии, — охватить весь земной шар. 26 апреля 2014 года (450-я годовщина со дня записи о крещении Шекспира) состоялся первый спектакль в рамках тура «Globe to Globe» («»Глобус» земному шару»), цель которого — объехать более двухсот стран мира с «Гамлетом» Доминика Дромгула и Билла Бакхерста. Финальное представление в программе должно состояться 23 апреля 2016-го (400-я годовщина со дня смерти Шекспира) в датском городе Эльсинор, где разворачивается действие пьесы. Для театральных компаний такой размах беспрецедентен, но «Глобус» не зависит от государственного финансирования и может позволить себе эксперимент. Театр мобилен: актеры не настаивают ни на электронном звуке, ни на сложном освещении, даже театральная сцена не принципиальна — действие можно устроить и в парке.

Странствующий театр — абсолютно в шекспировском духе. 400 лет назад труппа «Глобуса» гастролировала по Северной Европе (Нидерланды, Германия, Польша). В сентябре 1607 года состоялось представление на борту корабля близ берегов Сьерра-Леоне.

События 2014-2016-го — второй этап проекта «Globe to Globe». Начало было положено 21 апреля — 9 июня 2012-го. Тогда это было обратное по направлению действо: на сцене «Глобуса» выступили труппы из 37 стран земного шара (шестинедельный фестиваль в рамках Культурной олимпиады был приурочен к Олимпийским играм в Лондоне).

37 пьес и «Венера и Адонис» были исполнены на разных языках: маори («Троил и Крессида»), русском («Мера за меру»), суахили («Виндзорские насмешницы»), греческом («Перикл»), хинди («Двенадцатая ночь»), корейском («Сон в летнюю ночь»), итальянском («Юлий Цезарь»), палестинском арабском («Ричард II»), польском («Макбет»), сербском («Генрих VI», часть 1), албанском («Генрих VI», часть 2), македонском («Генрих VI», часть 3), мексиканском испанском («Генрих IV», часть 1), аргентинском испанском («Генрих IV», часть 2), бразильском португальском («Ромео и Джульетта»), японском («Кориолан»), урду («Укрощение строптивой»), турецком («Антоний и Клеопатра»), немецком («Тимон Афинский»), французском («Много шума из ничего»)…

Это должен был быть Шекспир именно не на английском, а на других языках, за пределами английского — рецензируемая книга так и называется «Shakespeare beyond English».

В ней сорок глав: по одному, редко по два высокопрофессиональных отклика на спектакль. Порядок — хронологический: по неделям, по дням (у каждого театра было два выступления: подчас они очень разнились — первое скорее становилось генеральной репетицией для труппы: аудитория помогала актерам овладеть пространством «Глобуса»). Цветные фотографии вкладок и черно-белые иллюстрации помогают представить весьма экзотичные явления.

Шаг за шагом эссе еще раз проходят путь фестиваля — обращаются к тем или иным элементам осмысления Шекспира: «…национальное и интернациональное, колониальное и постколониальное <…> культурная икона и межкультурная парадигма, консервативное и радикальное» (р. 9).

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2015

Цитировать

Егорова, Л.В. Shakespeare beyond English: a global experiment / Л.В. Егорова // Вопросы литературы. - 2015 - №3. - C. 404-407
Копировать