№7, 1963/История литературы

Первый немецкий перевод «Путешествия из Петербурга в Москву» А. Н. Радищева

В течение полутора столетий среди литературоведов и историков упорно держится до сих пор еще не проверенный слух о существовании раннего немецкого перевода больших отрывков из знаменитой книги А. Н. Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву». Так, бывший секретарь саксонского посольства в Петербурге при Екатерине II Г. А. В. фон Гельбиг в 1809 году издал книгу «Русские временщики» 1, основанную отчасти на слухах, отчасти на собственных наблюдениях и предлагавшую в 110 биографических очерках, правда, искаженную и субъективно окрашенную, но тем не менее характерную картину распутных нравов русского дворянства при царском дворе XVIII века. В заключение довольно большой главы о Радищеве Гельбиг писал: «Конфискацией книги все же не помешали тому, чтобы она стала известной. В России распространились списки ее, несколько экземпляров попало даже за границу. Эндорский Оракул содержит много мест, являющихся выдержками из этой книги». Это очень неопределенное указание получило подтверждение в историко-литературных исследованиях последних десятилетий. В судебном деле Радищева было обнаружено показание петербургского книготорговца Г. К. Зотова, который, как записано в протоколе от 13 июля 1790 года, сообщил, будто он слышал от писателя Николая Петрова (псевдоним Н. П. Осипова), что книга Радищева печатается где-то за границей на немецком языке. Допрошенный по этому поводу Осипов показал, что он знает от петербургского писателя П. И. Богдановича, что эта книга печатается на немецком языке в Лейпциге или переводится2.

Немецкие ученые долгое время разыскивали в библиотеках экземпляр загадочного «Эндорского Оракула». Убитый фашистами немецкий славист Георг Закке (1901 – 1945) оставил после себя статью, посвященную судьбе радищевского «Путешествия» в западноевропейской литературе3. После многих попыток ученому удалось обнаружить более точные библиографические данные об упоминаемой Гельбигом книге: «Эндорский Оракул. Древняя история, обработанная для вечера- восемнадцатого века» (Лейпциг, 1794, 395 стр., часть II, 1795, 316 стр.). Не менее трудно было напасть на след этой без вести пропавшей книги; после долгих поисков Г. Закке наконец удалось найти первый том «Оракула». Из переданного им содержания становится понятно, почему эта примечательная книга является сегодня такой редкостью: речь идет о своего рода «Княжеском зеркале», которое подверглось, конечно, после своего появления преследованию со стороны господствующих феодальных кругов. В первом томе рассказывается об одном восточном властителе, который в качестве наказания за содеянные жестокости получил задание от божества – найти на земле подлинно счастливый народ и подлинно доброго монарха. Для этого он предпринял «путешествие», которое приводит его в разные страны, где он собственными глазами видит безотрадное положение простого народа и паразитическую жизнь королей и их придворных. С помощью оракула «путешественник» пытается повлиять на всех этих бессовестных и алчущих власти монархов и их беззастенчивых советников. Опираясь на библейскую традицию, властители, как, например, легендарная царица Семирамида, царь Саул и другие, обращаются к этому новому «Оракулу из Эндора». Этим заканчивается первый том. Действительно, здесь обнаруживаются некоторые созвучия с книгой Радищева: острая политическая тенденция, нападки на деспотизм, осуждение хозяйничания царедворцев и кровопролитных захватнических войн, роль путешественника и т. д. Тем не менее нигде не найти словесного совпадения с текстом радищевского «Путешествия», не говоря уже о переводе отдельных отрывков. Однако вполне возможно, что анонимный автор во время своей работы имел перед глазами описание «Сна» в «Путешествии из Петербурга в Москву» с изображением продажных министров, полководцев и чиновничества (глава «Спасская полесть»). Но русский оригинал едва ощутим сквозь пестрые восточные драпировки.

Берлинский славист Х.

  1. G. A. W. v. Helbig, Russische Gunstlinge, Tubingen, 1809, S. 461. О характере и значении этой книги см. в предисловии В. А. Бильбасова к русскому переводу в «Русской старине», 1886, N 4, стр. 3 – 12. В этом переводе книга названа «Русские избранники и случайные люди».[]
  2. См. Д. С. Бабкин, Процесс А. Н. Радищева, Изд. АН СССР, М. -Л. 1952, стр. 201 и эл.; впервые показания Зотова и Осипова были опубликованы М. И. Сухомлиновым в его книге «Исследования и статьи по русской литературе и просвещению:», т. I, СПб.; 1889, стр. 585 и 589.[]
  3. G. Saсke, Radiscev und seine «Reise…» in der westeuropaischen Literatur des 18. Jahrhunderts, in: Forschungen zur osteuropaischen Geschichte, 1. Bd., Berlin, 1954, S. 45 – 54.[]

Цитировать

Грасхоф, Х. Первый немецкий перевод «Путешествия из Петербурга в Москву» А. Н. Радищева / Х. Грасхоф, Е. Хексельшнейдер, Г. Цигенгейст // Вопросы литературы. - 1963 - №7. - C. 138-144
Копировать