№9, 1982/В шутку и всерьез

Переводя с молдавского…

Предлагаемые читателю литературные пародии, эпиграммы и афоризмы взяты нами из периодических изданий и книг, выходящих в Молдавии. Их авторами являются поэты-сатирики Петру Кэраре и Ефим Тарлапан, поэт и драматург Аурелиу Бусуйок, афоризмы написаны искусствоведом Михаилом Климой. Поэт Александр Бродский, минуя подстрочник, сделал переводы непосредственно с молдавского языка. Переводы произведений авторизованы.

 

Петру КЭРАРЕ

ДВА САПОГА – ПАРА

Ион ДРУЦЭ

Одна собака укусила их в один день, и на одном веретене они учились прясть…

(Из «Листьев грусти»)

Было время, когда Русанда и Домника ели из одной миски, укрывались одной рогожкой и честно делили пополам гостинцы, перепадавшие то одной, то другой. Нечего и толковать, они были настоящие близнята, только от разных родителей, да и родились они в один и тот же день: одна в пятницу, а другая – тоже в понедельник. В класс они ходили с одной чернильницей и одним карандашом и сидели обе на одной парте: Домника на первой, а Русанда на последней. Одна и та же собака укусила их в один и тот же день, хотя одни свидетели утверждали, что это был гусь, а другие – что теленок. И даже на прополку кукурузы они выходили с одной тяпкой, и Русанда работала одним концом, а Домника – другим.

А как они дружили, как старались во всем походить друг на дружку! Если Русанда с утра обстригала волосы наголо, то Домника к вечеру отращивала гриву за двоих. Если Домника показывала мальчишкам язык, то и Русанда не отставала.

Так прошли годы, может быть, целая жизнь, и вот однажды они встретились.

– Русанда!

– Домника!

Но поди пойми женскую гордую душу.

– Вы обознались, – сказала одна.

– Вы обознались, – сказала вторая.

Грустный и радостный ветер гулял по улице, и на душе у обеих стало радостно и, как водится, немножко грустно.

КТО СКАЗАЛ, ЧТО НЕВОЗМОЖНО?

Емилиан БУКОВ

Кто сказал, что невозможно

Страстно полюбить жену?

Емилиан Буков

Ветер кудри вьет

тревожно,

Я в стихах своих тону.

Кто сказал, что невозможно

Страстно

полюбить жену?

Я всегда шагаю к славе,

Но привалы есть

в пути…

Кто сказал,

что я не вправе

Поцелуй ей нанести?

Я везде

и все успею –

Что же зря

на жизнь пенять?

Кто сказал,

что я не смею

Раз в году

жену обнять?

И о ней

писать, тоскуя,

За вином гонять в подвал…

Кто сказал,

что не могу я?

Покажите, кто сказал!

 

БЫЧОК – СМОЛЯНОЙ БОЧОК ТРИЛОГИЯ

Василе ВАСИЛАКЕ

1

М-да… Ну, перво-наперво скажем по правде-совести, что наш бык не был еще быком, как быки у людей, про которых можно сказать, что они в самый, так сказать, бычий сок, в самую, простите за выраженьице, скотскую жилу. А был наш бык еще бычком в томате – теленком с репьями в хвосте и одной-распронаиединствениой idee fixe про мамкины титьки, что торчали у нее из вымени, как рогульки из мины.

И вот как-то раз по утряночке возьми и явись к нему в хлевец хозяин с веревкой под видом выходного галстука – на ярмарку отвести задумал. А бычок-то наш со своей амбицией нипочем не дается, хоть кол на голове теши. Да и что он – дурачок, в самом-то деле? Известно, куда бычков с ярмарки уводят.

Бегал, бегал за ним хозяин по хлеву, пока не врезался постолами прямо в бычкову лепешку да, врезавшись-от, прокатился на ней, как по льду, до самой что ни на есть стены. Комедь да и только!

– Торо, – говорит, – торо, коровий сын!

2

Меж тем с другого конца республики приближался к ярмарке человек по имени Простаке Верба. Верба – такое ему было прозвание, потому как, сами понимаете, родила его мать в чистом поле меж двумя рядками неполотой кукурузы. А Простаке – это уж пошло от бабы Вентерихи, повитухи, принявшей своими руками половину села Малые Травосеки, включая всех председателей колхоза, что сменились на ее трудовом веку. И о каждом десятом, младенчике баяла Вентериха, что суждено ему быть счастливчиком, по каковой причине она и хранила у себя под стрехой сушеные пупки всех своих новопринятых. Нужно ли уточнять, что пупок Простаке также хранился у нее, и он был уверен, что ему начертано хлебать счастье столовским большим черпаком, а не чайной ложечкой выхлюпывать, как это водится у интеллигенции. И вот теперь шагал он честь по чести на ярмарку, нацелясь в соответствии с общим ростом колхозного благосостояния приобрести в личную собственность какую-никакую скотину.

Мда…

Цитировать

От редакции Переводя с молдавского… / От редакции // Вопросы литературы. - 1982 - №9. - C. 263-270
Копировать