Не пропустите новый номер Подписаться
№2, 2020

Переводы и исследования Довлатова в Китае

Творчество Сергея Довлатова с неослабевающим интересом изучается литературоведами многих стран мира. Не является
исключением в этом отношении и Китай. В данной статье мы постараемся обрисовать общую картину восприятия и исследования творчества Довлатова в Китае.

Переводы

Пока нельзя сказать, что Довлатов широко известен в Китае. Первое знакомство китайских читателей с его творчеством произошло в 1990 году, в год смерти Довлатова. Тогда в 7-м номере китайского журнала «Елосы Вэньи» («Русская литература и искусство») появился перевод рассказа «Приличный двубортный костюм», осуществленный известным филологом-переводчиком
Цуй Юнчан (оригинальный текст был опубликован в советском журнале «Октябрь», № 7 за 1989 год).

Нужно сказать несколько слов о журнале «Елосы Вэньи», потому что много статей о творчестве Довлатова было опубликовано на страницах именно этого журнала. «Елосы Вэньи» является единственным в Китае авторитетным журналом в области
русской литературы, где систематически публикуются материалы о русской литературе и искусстве. Журнал издается с 1980-х
годов и играет важную роль в сближении двух великих культур — Китая и России. Китайские читатели знакомятся с новыми именами в русской литературе благодаря именно этому журналу.

Более десяти лет спустя профессор Сычуаньского университета иностранных языков филолог Суй Маньлин перевела
два рассказа С. Довлатова: «Номенклатурные полуботинки» и «Зимняя шапка». Они вышли в 2001 году в 6-м номере крупного журнала «Вэйгоу Вэньсюе» («Иностранная литература»).

Еще через несколько лет известный переводчик и писатель, почетный член Союза писателей России Лю Сяньпин перевел две
книги Довлатова: «Чемодан» в 2005-м и «Наши» в 2007-м. Оба перевода были напечатаны в известном китайском издательстве
«Жэньминьвэньсюй» («Народная литература»). Эти две книжки стали поистине окном в мир Довлатова, давшим возможность
широкой аудитории, особенно интеллигенции, познакомиться с личностью и творчеством писателя.

Выход переводов Довлатова вызвал отклики в газетах и социальных сетях. 14 октября 2005 года в газете «Синь Цзинбао» («Новая
Пекинская газета») появилась рецензия на «Чемодан»: «Спрятанная в «Чемодане» Россия», автор Чжа Монин. 24 июня 2007 года в известной китайской социальной сети «Доубань» («Douban») опубликована рецензия на «Наши»: «Я и Мы», автор Лоу Юй. Сеть
«Доубань» пользуется наибольшей известностью среди образованного городского населения. Кроме того, переводам Лю Сяньпин
посвящены многие статьи китайских исследователей, в которых выражены основные мнения и оценки произведений Довлатова.
В 2012 году в 3-м номере влиятельного журнала «Шицзе Вэньсюе» («Мировая литература») были опубликованы четыре перевода Довлатова, выполненные филологом-русистом Гэ Цанхун: «Компромисс пятый», «Девушка из хорошей семьи»,
«Зона» и «Литература продолжается». Журнал сопровождает публикацию статьей Гэ Цанхун «Сергей Довлатов: творчество —
это игра». В статье анализируются три типа «игры» в прозе Довлатова. Первый тип игры — это игра в жмурки писателя
и читателя (псевдодокументализм). Второй тип — это игра писательского ума: юмор, языковая игра, в одном предложении
нет слов, начинающихся с одинаковых букв. Третий тип — это игра абсурда: писатель воспринимает в жизни все, в том числе
абсурд. По мнению автора статьи, для Довлатова и творчество, и сама жизнь — это просто игра, и обе игры ему нравятся. Мы
полностью разделяем это мнение, потому что Довлатов всегда стремился не преодолевать, а осваивать жизнь.

Кроме двух книг есть еще несколько отдельных переводов, разбросанных по периодическим изданиям. Восприятие иностранного писателя складывается в основном из перевода его произведений. Известный филолог-русист и писатель Лю Вэньфэй писал:
Китайские специалисты в области русской литературы традиционно уделяют равное внимание переводу и изучению, почти каждый исследователь переводит художественные произведения, и почти каждый переводчик пишет о русской литературе. Художественный перевод считается предпосылкой и основой научной работы, а исследование — продолжением перевода и руководством для перевода [Лю Вэньфэй 2004: 327].

Но по сравнению с научными статьями о произведениях Довлатова в китайской критике (о них пойдет речь дальше)
переводов слишком мало. Это затрудняет полноценное восприятие иностранного писателя. Причина в том, что в последние
годы в Китае гонорары за перевод слишком низкие, а самому переводу по сравнению с научными статьями не уделяется достаточного внимания, особенно в учебных заведениях.

Научные работы

В китайской критике Довлатова оценивают как самобытного, очень одаренного прозаика. Более пятнадцати научных статей,
посвященных творчеству Довлатова, опубликованы в самых влиятельных журналах.

В 1994 году Чжан Цзе, известный научный сотрудник Академии общественных наук КНР, издал монографию «Последние семь
лет советской литературы», в которой упоминалось творчество Довлатова. Разговор о литературе третьей волны эмиграции автор
сопроводил кратким обзором биографии и творчества писателя.

Знакомство китайской публики с Довлатовым продолжилось в 1998 году, когда в Шанхае был издан «Новый большой словарь
иностранной литературы XX века», в который включен раздел о Довлатове. Составитель словаря — известный исследователь
из Института иностранной литературы при Академии общественных наук Китая Вань Фунчжэнь.

В 2001 году в 3-м номере журнала «Вестник Тяньцзиньского педагогического университета» профессор Ли Ицзин опубликовал
статью «Эволюция концепта «Китай» в тексте русской литературы XIX–XX веков». В статье замечается, что в прозе Довлатова
применительно к русским и китайским эмигрантам в Америке наблюдаются изменения. Традиционно Китай занимал второстепенное место, но представление о Китае и китайцах в сознании русских эмигрантов, отраженное в повести «Иностранка»
и других произведениях Довлатова, иное: сейчас уже русские живут хуже китайцев.

В 2003 году в 3-м номере журнала «Елосы Вэньи» был опубликован перевод очерка О. Богдановой и А. Большева «Современная русская литература (1970–1990-е годы)», выполненный профессором Сучжоуского университета Лу Чжаомин. В материале говорилось о русской постмодернистской литературе, представителем которой является Довлатов.

В те годы творчество Довлатова уже начинало привлекать внимание китайских литературоведов, но не очень значительно: по количеству и глубине исследования они пока уступали коллегам из России, Европы и Америки. Все это были лишь упоминания, аннотации и рецензии. Проза Довлатова оставалась почти неизвестной китайской читающей публике. Наиболее активное осмысление творчества писателя началось в 2003 году.

Истинным первооткрывателем Довлатова в Китае стал Чжань Цзяньхуа — известный филолог, критик, переводчик, профессор Пекинского университета иностранных языков. Он сыграл важную роль в популяризации творчества Довлатова среди китайских читателей.

В 2003 году в 6-м номере журнала «Вэйго Вэньсюе» были опубликованы сразу две его статьи:

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2020

Литература

Лю Вэньфэй. Перевод и изучение русской литературы в Китае // Новое литературное обозрение. 2004. № 5. С. 322–328.
Чжань Цзяньхуа. С. Довлатов — важный и яркий феномен постмодернизма // Современная иностранная литература. 2004. № 2. С. 82–91.(Кит.)
Чэн Дяньмэй. Маргинальное письмо в изгнании. О творчестве Сергея Довлатова. Пекин: Академия общественных наук КНР, 2011. (Кит.)
Чэн Дяньмэй. Ленинградская литературная школа 60–70-х годов // Русская литература и искусство. 2015. № 4. С. 119–127. (Кит.)

Цитировать

Дяньмэй, Ч. Переводы и исследования Довлатова в Китае / Ч. Дяньмэй // Вопросы литературы. - 2020 - №2. - C. 183-196
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке