№6, 2001/Заметки. Реплики. Отклики

«Охраняется законом»?

З. Ворожейкина
«ОХРАНЯЕТСЯ ЗАКОНОМ»?

У меня в руках книга «Омар Хайям. Рубай», изданная в 2000 году издательством «Диля» («Диля паблишинг»), Москва- Санкт-Петербург, 336 с., тираж 10 000 экз. Серия «Литературное наследие Востока», с пометой «Посвящается 1500-летию г. Туркестана». «Омар Хайям» – первая книга серии.

Рецензент – О. Ф. Акимушкин, профессор, зав. сектором Среднего Востока Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Ведущий редактор серии – Е. Ю. Румановская. Ответственный редактор – С. С. Раимов. Фирма «Диля», адрес: 191186, Санкт-Петербург, ул. Казанская (б. Плеханова), д. 15.

Это издание русских переводов Омара Хайяма построено на бесцеремонной перепечатке следующей книги: «Омар Хайям. Рубай» (Л., «Советский писатель», 1986). Серия «Библиотека поэта». Вступительные статьи 3. Н. Ворожейкиной и А. Ш. Шахвердова. Составление и примечания А. Ш. Шахвердова, 320 с.

Обе вступительные статьи этой книги попросту перенесены в издание «Диля» с помощью ножниц и клея.

Вступительная статья к изданию «Диля» под названием «Омар Хайям. Путь к бессмертию», подписанная Константином Муганлинским (с. 9-20), с завидным бесстрашием, даже без попытки маскировки, скроена и перепечатана из моей статьи «Омар Хайям и хайямовские четверостишия».

«Омар Хайям в русских переводах» – так называется следующая статья в издании «Диля» (с. 21-26), подписанная «От издательства», то есть анонимная (почему?). Здесь все бережно, слово в слово, выкроено из нашей совместной с Шахвердовым статьи «Омар Хайям в русской переводной поэзии».

«Комментарии» в издании «Диля» (с. 308-312) тем же способом скрупулезно и методично (зачем тратить силы на переделку?) вырезаны и склеены из обстоятельного «Словаря», составленного Шахвердовым. «Комментарии» также без подписи, анонимны.

Примечательно, что в библиографии к изданию-плагиату, здесь обозначенной как «Круг» чтения о творчестве Омара Хайяма» (с. 304- 306), подписанной Т. Б. Ловковой, кандидатом педагогических наук, книга, с которой все списано, предусмотрительно не упомянута, хотя издание «Библиотеки поэта» было и остается самым полным и академически состоятельным изданием русских переводов хайямовских четверостиший.

«Круг» рекомендует читать мою другую монографию: «Более подробные сведения о художественно-стилевых особенностях поэзии Востока вы найдете в работах 3. Н. Ворожейкиной «Исфаханская школа поэтов и литературная жизнь Ирана» – М., 1984 (о рубай с. 248-254)…» Надо понимать, что мною о рубай написаны всего эти семь страниц. Между тем составители «Омара Хайяма», изданного «Дилей», отлично знают и использовали – без ссылок – еще две наши совместные с А. Ш. Шахвердовым работы: «Вернемся к одной литературной мистификации» («Вопросы литературы», 1982, N 4, с. 168-175) и «Сотворение русского рубай (И. Тхоржевский – переводчик и интерпретатор Омара Хайяма)» («Вопросы литературы», 1992, вып. ПГ).

Фамилия А. Ш. Шахвердова, вложившего в работы об Омаре Хайяме десятилетия кропотливого увлеченного труда, не упомянута ни разу! Между тем именно он доказал, что в основе публикации К. Герра лежит реальная рукопись стихов Омара Хайяма (моя фамилия глухо упоминается на с. 22).

На обороте титульного листа издатели «Диля» поместили строгое предупреждение: «Авторские права на данную книгу охраняются Законом РФ «Об авторском праве и смежных правах»…

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №6, 2001

Цитировать

Ворожейкина, З. «Охраняется законом»? / З. Ворожейкина // Вопросы литературы. - 2001 - №6. - C. 333-339
Копировать