Об одном «круге» и о его кружковой избирательности. К проблеме «Набоков и Пастернак»
В 2019 году в издательстве «НЛО» вышла не совсем обычная книга: собрание обзоров международных конференций, проходивших с 1993-го по 2018 год [Мильчина 2019]. Их автор (и составитель книги) — Вера Мильчина — предложила читателям не только обзоры разного рода Чтений, которые она относит к одному кругу, но и опыт рефлексии — по поводу чтений и по поводу «круга».
Будучи специалистом по французской культуре, Мильчина сопроводила свою книгу куртуазным предисловием:
…В этой книге за «мы» мне никак не спрятаться1. Я лично писала все эти отчеты, содержащие резюме чужих выступлений, и если есть в них огрехи, ошибки понимания, если я где-то спрямила или, хуже того, исказила чьи-то наблюдения, то виновата в этом опять-таки лично я. Но и «мы» безусловно присутствует здесь тоже. Мы — это научное сообщество, о деятельности которого мои отчеты, надеюсь, дают некоторое представление [Мильчина 2019: 5].
О постулированном в книге научном сообществе, понимании им профессиональной морали придется нам здесь поговорить на одном примере, касающемся и журнала «Вопросы литературы».
В. Мильчина гордится тем, что на ее отчеты ссылались уважаемые люди (добавим от себя: из описываемого сообщества), что лишь однажды автору были предъявлены претензии докладчиком (которые кропотливо исследуются в личной переписке с Г. Левинтоном, приведенной в примечаниях, см.: [Мильчина 2019: 270–272]), что этот единственный «спорный фрагмент упомянут в коллекции Р. Тименчика, и ссылка на него занесена на одну из его знаменитых карточек» [Мильчина 2019: 8].
Для тех, кто не в курсе (и вне «круга»), сообщим, что Р. Тименчик мыслит переписку своего поколения как постоянную пересылку друг другу в письмах и открытках библиографических карточек [Тименчик 2016: 215–216]. Что ж, в известном смысле и наша заметка — такая «карточка», только красная, как в любимом В. Топоровым футболе.
И последняя цитата из предисловия: «…на мой взгляд, цель «хрониста» — по свежим следам именно воспроизвести чужие слова и тем самым дать материал теоретикам, умеющим и любящим обобщать и «фиксировать узловые проблемы»» [Мильчина 2019: 13].
В книге любовно собраны сведения о напечатанных вариантах докладов и сообщений, упомянуты ненапечатанные труды этого сообщества, а в соответствующих местах дается и ссылка на соответствующую позицию в завершающей книгу внушительной библиографии. На фоне такой тщательности особенно бросается в глаза случай, характеризующий отношение к знанию за пределами очерченного составительницей «круга».
Речь идет об отчете с Гаспаровских чтений — 2013 (19–20 апреля 2013 года) [Мильчина 2019: 547–549], в нем — о докладе Д. Зубарева (Москва) «О Шекспире, Набокове и Нобелевских премиях (неизвестное письмо Бориса Пастернака)». Здесь обозревателю и теперь — в 2019 году — видится «настоящая сенсация». Ведь обнаружено большое письмо поэта, из которого следует, что пастернаковские переводы Шекспира очень ценил его ненавистник Набоков, который в указанном письме назван без инициалов.
Уж очень хочется примирить двух непримиримых русских классиков, последний из которых откровенно презирал нобелиата еще с 1920-х годов! Хочется, даже вопреки фактам, присвоить своему «кругу» сенсационную публикацию.
Перед тем как продолжить, отметим, что знание профессиональной литературы не помешало бы и Д. Зубареву (к моменту произнесения доклада), и В. Мильчиной (при републикации обзора оного). Так, еще в 1989 году в знаменитом сборнике п./р.
- Необходимо отметить, что мы никогда, за исключением одного случайного доклада на II Лотмановских чтениях, участия в этих «пирах духа» не принимали, иногда оставаясь лишь зрителем формальной или рядовым участником неформальной части мероприятий.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2020
Литература
Заборов П. Р. К переводческой деятельности Бориса Пастернака //
Русская литература. 1999. № 4. С. 141–142.
Зубарев Дмитрий. 16. О Шекспире, Пастернаке, Набокове и Нобелевских премиях (неизвестное письмо Бориса Пастернака). Доклад на IV Международных Гаспаровских чтениях. Москва, РГГУ, 20 апреля 2013 года // Зубарев Дмитрий. Аннотированная библиография (1978–2015). Доклады и выступления (2007–2015). URL: https://ruthenia.ru/zubarev_bibliogr.pdf (дата обращения: 09.11.2019).
Каганович Б. А. А. Смирнов и пастернаковские переводы Шекспира //Вопросы литературы. 2013. № 2. С. 20–71.
Кацис Л. Борис Пастернак и »шекспировские силы» на культурном фронте холодной войны. К предыстории «нобелевского» скандала» // Вопросы литературы. 2014. С. 56–96.
Кацис Л. Заметки читателя историко-философской литературы.
X. Борис Пастернак и »Доктор Живаго» между Л. Флейшманом
(2009–2013) и П. Манкозу (2013–2019) // История. Ostkraft. Научное
обозрение. 2019a. № 3. С. 164–182.
Кацис Л. Заметки читателя историко-философской литературы. XI. Чего не уловил «локатор» П. Манкозу в деле О. Ивинской // История. Ostkraft. Научное обозрение. 2019b. № 4. С. 182–191.
Мильчина В. Хроники постсоветской гуманитарной науки. Банные, Лотмановские, Гаспаровские и другие чтения. М.: НЛО, 2019.
Тименчик Р. Карточки // Тименчик Р. Ангелы. Люди. Вещи в ореоле стихов и друзей. М.: Мосты культуры; Иерусалим: Гешарим, 2016. С. 214–251.
Hughes Robert P. Nabokov reading Pasternak // Boris Pasternak and his times. Selected papers from the Second International Symposium on Pasternak / Ed. by Lazar Fleishman. Berkeley: Berkeley Slavic Specialities, 1989. P. 153–170.
Mancosu Paolo. Inside the Zhivago storm: The editorial adventures of Pasternak’s masterpiece. Milan: Feltrinelli, 2013.
Mancosu P. Zhivago’s secret journey: from typescript to book. Stanford Ca: Hoover Institution Press / Stanford University, 2016.
Mancosu Paolo. Moscow has ears everywhere: New investigations
on Pasternak and Ivinskaya. Hoover: Hoover Institution Press, 2019.
References
Hughes, R. P. (1989). Nabokov reading Pasternak. In: L. Fleishman, ed., Boris Pasternak and his time. Selected papers from the Second International Symposium on Pasternak. Berkeley: Berkeley Slavic Specialities, pp. 153-170.
Kaganovich, B. (2013). A. A. Smirnov and Pasternak’s translations of Shakespeare. Voprosy Literatury, 2, pp. 20-71. (In Russ.)
Katsis, L. (2014). Boris Pasternak and ‘Shakespearean forces’ on the cultural front of the Cold War. On the backstory to the Nobel scandal. Voprosy Literatury. pp. 56-96. (In Russ.)
Katsis, L. (2019a). Notes of the reader of historical-philosophical literature. X. Boris Pasternak and ‘Doctor Zhivago’ between L. Fleishman (2009-2013) and P. Mancosu (2013-2019). Istoriya. Ostkraft. Nauchnoe Obozrenie, 3, pp. 164-182. (In Russ.)
Katsis, L. (2019b). Notes of the reader of historical-philosophical literature. XI. What P. Manсosu’s ‘radar’ did not catch in the case of O. Ivinskaya. Istoriya. Ostkraft. Nauchnoe Obozrenie, 4, pp. 182-191. (In Russ.)
Mancosu, P. (2013). Inside the Zhivago storm: The editorial adventures of Pasternak’s Masterpiece. Milan: Feltrinelli.
Mancosu, P. (2016). Zhivago’s secret journey: From typescript to book. Stanford Ca: Hoover Institution Press / Stanford University.
Mancosu, P. (2019). Moscow has ears everywhere: New investigations on Pasternak and Ivinskaya. Hoover: Hoover Institution Press.
Milchina, V. (2019). The chronicles of post-Soviet humanities: Bannye Readings, Lotman Readings, Gasparov Readings and others. Moscow: NLO. (In Russ.)
Timenchik, R. (2016). Cards. In: R. Timenchik, Angels. People. Things in the halo of poems and friends. Moscow, Jerusalem: Mosty Kultury, Gesharim, pp. 214-251. (In Russ.)
Zaborov, P. (1999). On the translation practice of Boris Pasternak. Russkaya Literatura, 4, pp. 141-142. (In Russ.)
Zubarev, D. (2015). Annotated bibliography (1978-2015). Doklady i vystupleniya (2007-2015), [online] 16. Available at: https://ruthenia.ru/zubarev_bibliogr.pdf [Accessed 15 Mar. 2020]. (In Russ.)