О новых публикациях Диккенса
Начиная с 40-х годов в Англии стали публиковаться некоторые документы из Форстеровского архива (Форстер – биограф и душеприказчик Диккенса). Появляющиеся в различных журналах и монографиях неизвестные ранее тексты и материалы разнообразны по своему характеру – это проспекты и детально разработанные планы писателя, это фрагменты его произведений, по тем или иным причинам оказавшиеся за их пределами, это сопоставление различных вариантов и редакций в тех случаях, когда они сохранились, корректуры с правкой Диккенса и т. д. Постановка текстологических проблем, привлечение архивных материалов в последних зарубежных монографиях о Диккенсе (книги К. Тилотсон, Дж. Бата и К. Тилотсон, С. Моно и другие1) представляют немалый интерес.
Публикация и изучение рукописного наследства Диккенса приводят авторитетных зарубежных исследователей к выводу, что невозможно считать удовлетворительными нынешние издания сочинений писателя. Следует признать, что до сих пор не существует не только их канонического, но просто исправного текста.
1. Это в значительной мере определяется специфическими условиями подготовки романов Диккенса к печати. Они выходили отдельными выпусками (чаще ежемесячными, иногда еженедельными). Размер ежемесячного выпуска был строго ограничен объемом в тридцать две страницы. В раннем своем творчестве молодой романист испытывал затруднения, не зная подчас, чем эти страницы заполнить. Так, в тексте «Записок Пикквикского клуба» появляются ранее написанные и предназначенные для самостоятельной публикации вставные новеллы или вводятся дополнительные сцены и новые персонажи. Но очень скоро картина меняется. Диккенс уже не может уложиться в железные рамки выпуска, он вынужден сокращать написанное, часто даже поручая это доверенному лицу (своему постоянному литературному консультанту Форстеру).
Следует оговориться с самого начала, что в подавляющем большинстве случаев – это меньше всего отброшенные писателем черновые варианты. Нет, по чисто техническим причинам, не обусловленным никакими соображениями идейно-художественного порядка, вычеркиваются целые сцены, вымарываются яркие описания. Подлежит сокращению преимущественно то, что непосредственно не связано с развитием действия. Среди фрагментов подобного рода встречаются подлинные жемчужины; так, например, шестая глава «Мартина Чезлвита» открывается энергичной перебранкой сестер Пексниф, которой положило конец внезапное появление их добродетельного папаши. Эта замечательная по яркости сцена вносит дополнительные черточки в уже знакомые нам образы, заставляет по-новому видеть сварливость одной из сестер и взбалмошность другой, величественное лицемерие Пекснифа и трогательное простодушие Тома Пинча. По тем же причинам пропадает для читателей прелестный, полный живого юмора дуэт между Стирфортом и миссис Гаммидж («Дэвид Копперфнлд», гл. XXI). На барже Пегготи Стирфорту удается очаровать всех, даже унылую, вечно стонущую и на все жалующуюся вдову. В окончательной редакции романа впечатление, которое Стирфорт производит на семью мистера Пегготи, раскрывается лишь в форме авторского пересказа. Только недостатком места можно объяснить исчезновение живых комических диалогов между мисс Токе и Майором («Домби и Сын») и многих других эпизодов.
Изучение рукописного наследства Диккенса позволяет судить о том, как упорно и тщательно работал писатель, как многократно переделывал, переиначивал то, что не отвечало его замыслу. Но этой громадной работой над корректурой каждого выпуска заканчивалась его работа над произведением. Все произведения Диккенса, за исключением «Очерков Боза», имеют только одну редакцию. При издании их отдельной книгой, во всех последующих прижизненных изданиях своих романов Диккенс никогда их больше не редактировал, а следовательно, не мог восстановить то, что было выпущено вследствие специфических условий ежемесячной публикации.
Трудно найти этому исчерпывающее объяснение. Возможно, как предполагает Моно, писатель, увлеченный новым творческим замыслом, не хотел возвращаться к тому, что было уже закончено, отдано на суд читателей и заслужило их одобрение2. Немаловажную роль в дальнейшей судьбе романов Диккенса сыграло и то обстоятельство, что еще задолго до окончания они были собственностью коммерческих издателей.
2. До сих пор в существующих собраниях сочинений Диккенса сохраняются искажения текста до небрежности, ошибки, происшедшие по явному недоразумению. Так, например, К. Тилотсон посвящает специальную статью одной пропущенной фразе в романе «Домби и Сын» 3. Как убедительно показывает исследовательница, эта одна затерявшаяся фраза имеет принципиальное значение. Она принадлежит к числу так называемых ключевых фраз, своего рода речевых лейтмотивов, столь важных для понимания романа в целом. Фразы такого рода Диккенс обычно выделяет и подчеркивает в своих черновых планах. В первоначальном издании романа пятый выпуск (гл. 16) заканчивался словами мисс Токс, столь естественными после смерти маленького Поля:
«- Господи боже мой, подумать только, – сказала мисс Токс, снова заливаясь слезами, как будто сердце у нее разрывалось, – «Домби и Сын» – это в конце концов Домби и Дочь!»
Диккенс специально оговаривает значение этой фразы в письме к Форстеру, сопровождающем посылку первых четырех глав романа; он снова возвращается к ней в конце книги, когда та же мисс Токе после примирения отца с дочерью как бы подводит итог всему происшедшему:
«-Итак, «Домби и Сын», как я уже сказала однажды по одному печальному поводу… это в конце концов Домби и Дочь» (гл. LIX).
В данном случае ссылка мисс Токс на сказанные ею однажды слова непонятна. Выбросив фразу в одном месте, Диккенс не проследил за ее последующими отголосками в романе.
Опущенная фраза существовала во всех изданиях «Домби и Сына» вплоть до 1858 года. Она исчезает в издании 1859 года и больше в тексте романа не появляется. По всей вероятности, подготавливая текст «Маленького Домби» для публичных чтений, Диккенс решил придать истории сына большую самостоятельность и выбросил всякое упоминание о дочери. Может быть, он не хотел в данном случае осложнять патетическое звучание конца главы тем, что непосредственно не относилось к судьбе маленького Поля. Таким образом, сокращение вызвано причиной частного порядка (публичное выступление). Его распространение на последующие издания является случайностью и не связано с общим идейным и художественным замыслом романа.
3. Устанавливая окончательный, канонический текст литературного произведения на основе последнего прижизненного издания, советская текстология считает возможным в отдельных случаях отступать от этого правила. Например, правка Н. Прокоповича в издании сочинений Н. В. Гоголя 1842 года не получила признания советских ученых. Советские исследователи, устанавливая основной текст «Крейцеровой сонаты» Л. Толстого, не смогли остановиться на ее последнем прижизненном издании.
Сопоставление существующих изданий «Домби и Сына» с сохранившейся корректурой романа позволяет судить об искажениях в тексте романа, вызванных произвольной и тенденциозной редакторской правкой Форстера, о характере произведенных им сокращений или изменений. Известно, что, пользуясь своим положением многолетнего друга, советчика и литературного консультанта Диккенса, Форстер систематически пытался смягчить остроту сатиры писателя, приглушить его гневный голос трибуна и народного заступника, сделать менее заметными плебейские, демократические черты его искусства. В случае с «Домби» Форстер обладал самыми широкими полномочиями, так как Диккенс писал роман за пределами Англии и в большинстве случаев не мог держать корректуру. Форстер устранял то, что он считал проявлением грубого комизма, рассчитанного на вкусы массового читателя. Он стремился сократить внутренние монологи Домби, тем самым ослабляя их сатирическую остроту. Он вычеркивал те места, которые могли показаться викторианскому читателю недостаточно благочестивыми. Так, например, были исключены размышления Домби на религиозные темы, связанные с появлением долгожданного наследника. Они прекрасно характеризуют взгляды героя романа и являются ярким дополнением к его образу.
«Препятствием были несбывшиеся надежды. Когда не сбываются надежды, то, как говорит писание (очень правильно говорит, сказал бы мистер Домби покровительственно; ибо его глубочайшее убеждение применительно к священному писанию выражалось в том, что, составляя определенную часть одного величественного целого, другою частью которого являлась фирма «Домби и Сын», оно требовало всяческой поддержки и поощрения), сердце скорбит и смущается» 4 (гл. I).
В описании крестин маленького Поля (гл. V) Форстер вычеркнул отдельные шутки и подробности, которые показались ему недостаточно «выдержанными» и могли, по его мнению, дать повод к обвинению Диккенса в неуважении к религиозным обрядам и авторитету церкви. Более того, когда речь идет о том, как священник совершает обряд крещения, Форстер своей рукой вносит в корректуру романа слова «очень искренне и просто». И далее дописывает целый абзац в благочестивом и назидательном духе:
«Быть может, не хуже было бы для мистера Домби, если бы он меньше думал о своем собственном достоинстве и больше о великом источнике и цели церемонии, в которой он участвовал столь официально и чопорно. Его высокомерие странно противоречило ее истории» 5.
4. Изучая сокращения, сделанные рукой Форстера или самим Диккенсом под давлением Форстера, можно судить об идейно-художественных утратах в романах Диккенса. Так, значительно сокращен внутренний монолог Домби во второй главе романа, первая часть которого была вычеркнута Диккенсом, вторая – Форстером6.
Участие Форстера в правке других романов Диккенса, несомненно, сказывается на характере произведенных в них изъятий. Так, например, опубликованный теперь отрывок из сорок четвертой главы «Лавки древностей» в значительной мере обогащает наше представление о социальной проблематике романа. Он расширяет его центральную тему – противопоставление большого капиталистического города с его контрастами – тихой сельской жизни, обличает лицемерие респектабельных граждан.
Жаль, что подобные материалы являются достоянием лишь узкого круга специалистов и не известны ни советским, ни английским читателям Диккенса, хотя их можно было бы без труда привести в комментариях к романам.
Знакомство с опущенными фрагментами могло бы пролить свет на некоторые неясные сейчас ситуации в романах Диккенса. Так, современным читателям «Лавки древностей» непонятна беспричинная ненависть Салли Брасс к маленькой служанке – Маркизочке, ее жестокое обращение с ней. На самом деле это не просто выходки и беспредметные проявления домашней тирании и дурного характера Салли – Маркизочка ее незаконная дочь от Квилпа.
В шестьдесят шестой главе Салли признается, когда она и ее брат окончательно разоблачены: «Хуже всего, что эта ловкая дрянь стала причиной гибели своей матери… я ее мать, она моя дочь» 7. В существующих изданиях романа сохранился лишь глухой намек на это в последней главе.
По всей вероятности, сокращения продиктованы боязнью шокировать читателей и, возможно, произведены не без вмешательства Форстера.
Появление романов Диккенса отдельными выпусками во многом облегчало писателю пересмотр их первоначальных планов в процессе публикации. В ряде случаев это было вызвано соображениями далеко не принципиального характера и приводило к нарушению целостности и жизненности образов и ситуаций, к отходу от реалистической достоверности. Так, образ Эдит («Домби и Сын») был первоначально задуман Диккенсом как глубоко трагический. Эдит становится любовницей Каркера, она должна умереть. Черновые планы к роману свидетельствуют о том, как тщательно разрабатывал писатель сложную историю взаимоотношений Эдит и Каркера. В проспекте к девятому выпуску Диккенс делает пометку, что их сближение намечается еще до свадьбы Эдит. Он внимательно обдумывает все детали и обстоятельства их знакомства. В кратком резюме двадцать шестой главы (подготавливающей встречу Эдит и Каркера, которая происходит в двадцать седьмой главе) Диккенс выделяет курсивом слова – Первая встреча Каркера и Эдит – и отмечает «очень важно», подчеркивая эти слова8. Однако письмо известного критика Джефри заставляет Диккенса пересмотреть дальнейшие взаимоотношения своих героев9.
Совершенно ясно, что изменения, сделанные писателем в угоду викторианской респектабельности, в значительной мере нарушают жизненную достоверность и естественное развитие образа второй жены Домби.
Этим объясняется то искусственное и несколько театральное впечатление, которое производит сцена последнего объяснения Эдит с Каркером в ее нынешнем варианте.
Широко известно, как, по совету Бульвера, не решаясь обидеть публику, Диккенс пишет второй вариант условно счастливого конца к «Большим надеждам». Однако читатели до сих пор не знакомы с сохранившимся в архиве Форстера первым вариантом, гораздо больше отвечающим подлинному замыслу Диккенса.
Можно с полным правом сказать, что во всем обширном Собрании сочинений Диккенса только в одном случае существует окончательный, канонический текст, – это «Очерки Боза». При подготовке своих первых писательских опытов отдельным изданием Диккенс с самого начала не решался остановиться на первой газетной редакции. Он многое выбрасывал, переделывал, переписывал заново, в некоторых случаях прибегал даже к контаминации. Как указывают исследователи, ни один из очерков не был перепечатан в первоначальном виде. Эти сокращения могли бы составить еще целый том10. Изменения в тексте «Очерков Боза» продолжаются до окончательного издания 1850 года. Подготавливая массовое собрание своих сочинений, Диккенс отказывается от хронологического принципа. Сурово оценивая свою первую книгу и, может быть, незаслуженно принижая ее значение, автор «Домби» и «Копперфилда» выражает желание, чтобы «Очерки Боза», исправленные и заново отредактированные, заняли место лишь в седьмом томе собрания сочинений, дабы не испортить общего впечатления, как он признается в своей переписке.
Авторская правка «Очерков Боза» свидетельствует не только о растущей требовательности Диккенса к своей работе. И здесь сказывается растущее влияние Форстера, неизбежность автоцензуры. Смягчается политическая острота многих очерков, сокращаются публицистические отступления, содержащие выпады против отдельных парламентариев и государственных деятелей или критику суда и законов.
Диккенс вынужден считаться с тем, что его ранние произведения обвиняют в грубости или вульгарности. Он начинает вычеркивать шутки, выбрасывает то, что может показаться фривольным в глазах викторианского читателя.
Можно сказать, что процесс правки «Очерков Воза»- это в какой-то мере иллюстрация того, как Диккенс вынужден был в ряде случаев поступиться своими «плебейскими» вкусами и демократическими взглядами.
* * *
У нас подходит к концу издание сочинений Диккенса в тридцати томах, выпускаемое Гослитиздатом. Это будет наиболее полное собрание Диккенса на русском языке; ряд произведений дается в новых, мастерски выполненных переводах. Однако в нем еще не нашли никакого отражения новые текстологические данные, появившиеся в печати за последние годы. Но еще не поздно сделать некоторые практические выводы. Важнейшие текстологические справки, необходимые исправления, публикация наиболее значительных фрагментов и т. д. могли бы найти место в тридцатом томе Собрания. Таким образом, русские читатели составили бы себе более достоверное представление о текстах произведений Диккенса.
- К. Тillоtsоn. Novels of the Eighteen Forties, Oxford, 1954; J. Butt and K, T illоtsоn, Dickens at Work, London, 1957; Sylvere Monod, Dickens romancier, Hachette, 1953, идругие.[↩]
- S. Monod, Dickens romancier. p. 66 – 67.[↩]
- «The Dickensian», 1951, March, p. 81 идалее. Тилотсон возвращается к атому же вопросу в своей книге о романе 40-х годов XIX века (стр. 45, 164) и в пятой главе («Домби я Сип») упоминавшейся нами совместной работы с Ватом.[↩]
- »The Dlckensian», 1952. v. 49, p. 37. Этот пример цитируется в книге Моно, стр. 243. [↩]
- См. указанную книгу С. Mono, стр. 243. Думается, что в издаваемом у нас 30-томном Собрании сочинений Диккенса столь явная неисправность текста должна была бы быть оговорена в комментарии.
Можно с удовлетворением отметить в нем одно улучшение текста по сравнению с существующими английскими изданиями «Крошки Доррнт» и предшествующими русскими переводами. Известно, что Диккенс не сразу остановился на заглавии романа «Крошка Доррит». Окончательное прозвище героини было найдено только в процессе работы. Он спешно вносит поправки в корректуру романа, но кое-где не успевает вписать слово «Крошка».
Так, например, в девятой главе, на протяжении всего разговора Эми Доррит с Мэгги, героиня романа называется Просто Доррит, что производит очень странное впечатление. Сейчас в переводе Е. Калашниковой (т. 20) эта небрежность исправлена[↩]
- См. указанную книгу Моно, стр. 244.[↩]
- 3Этот отрывок опубликован в статье О. Gгubbе, Dickens’s Marchioness Identified, «Modem Languages Notes», 1953, March, p. 162 – 163. Он также напечатав в «Диккенсиане», нюнь 1954, стр. 135. Не него ссылается и Моно (цит. соч., стр. 162).[↩]
- С. Моно, цит. соч., стр. 238.[↩]
- См. в кв.: J. Fогster. The Life of Ch. Dickens, 1873, v. II, p. 335.[↩]
- См. указанную книгу Бата и Тилотсон, стр. 43.[↩]