№2, 2009/Заметки. Реплики. Отклики

О личности переводчика: случай Андреу Нина

В истории литературных связей Каталонии и России Анд
реу Нин (1892—1937?) — фигура поистине выдающаяся. Ему
принадлежала одна из ведущих ролей в политической и соци
альной жизни Каталонии первой трети ХХ столетия1 Однако
для литературной жизни этого периода имя Андреу Нина, по
жалуй, имеет не меньшее значение благодаря его вкладу в де
ло перевода русской и советской литературы на каталонский
язык2.
Андреу Нин родился в 1892 году в городке Вендрель, рас
положенном в провинции Таррагоны. Педагог по образова
нию, он несколько лет проработал школьным учителем, одна
ко вскоре начал серьезно интересоваться политикой и пред
принял первые шаги в области публицистики. В апреле 1921
года Нин входит в состав делегации испанской Национальной
конфедерации труда, приглашенной для участия в работе III
конгресса Коминтерна и конгресса, посвященного основанию
Интернационала красных профсоюзов. Нин прибывает в
Москву, где на предложение работать в секретариате Профин
терна отвечает согласием и решает остаться в столице Совет
ской России. За почти девятилетний период жизни в Москве,
с 1921 по 1930 год, он получил большой организационный и
политический опыт в структурах Профинтерна. Кроме того,
Нин вступил в коммунистическую партию Советского Союза
и был избран депутатом Моссовета. Тем не менее, когда в стра
не изменилась ситуация и начались политические процессы,
факт открытой поддержки Нином оппозиции поставил в 1926
году точку в его успешной карьере в СССР. Нин был отстра
нен от работы в Профинтерне, за ним был установлен надзор,
а еще четыре года, которые он провел в Москве, в значитель
ной мере были посвящены тому, чтобы добиться у властей раз
решения на выезд из России вместе с семьей — женой и двумя
дочерьми, в чем изначально ему было отказано.
Вернувшись на родину, Нин с головой погружается в по
литическую жизнь Каталонии, которая в годы испанской рес
публики переживает настоящий подъем национального дви
жения. В сентябре 1935 года Нин становится одним из основа
телей новой партии, Рабочей партии марксистского единства
(ПОУМ), родившейся благодаря слиянию Рабочекрестьян
ского блока (БОК) и Левых коммунистов (ИСЕ).

Он принимает участие и в новых автономных органах власти Катало
нии. Так, в 1936 году при создании первого Совета Женерали
тата правительства Каталонской автономии Нин был назна
чен советником юстиции. Этот пост, однако, он занимал не
долго и покинул его уже в декабре 1936 года изза разногласий
ПОУМ с политикой республиканского правительства и На
родного фронта. Нин и его партия стали объектом резкой кри
тики со стороны правительства.
Дальнейшие события, развернувшиеся летом 1937 года,
приобрели трагический оборот: Нин был тайно арестован, пе
ревезен в АлькалудеЭнарес, где его подвергли допросам и
пыткам, а затем расстреляли. Кроме того, чтобы оправдать ис
чезновение Нина, в прессе развернулась кампания по его об
винению в сотрудничестве с Франко и фашистами, обвине
нию более чем серьезному в период гражданской войны в Ис
пании. Современные исторические и журналистские рассле
дования сходятся в том, что ведущую роль в похищении и
убийстве Нина сыграли агенты НКВД, преследовавшие цель
уничтожения политической оппозиции ПОУМ линии респуб
ликанского правительства3. Точная дата смерти Андреу Нина,
как и место его захоронения, неизвестны до сих пор.
Следует отметить, что судьба Нина имеет общие черты с
судьбой других западных интеллектуалов и политиков, на ко
торых поистине магнетическое воздействие оказали Октябрь
ская революция 1917 года и появление на карте мира нового
государства — страны Советов. Одним из таких интеллектуа
лов был француз Пьер Паскаль (1890—1983), который, вер
нувшись во Францию из Советской России в 1933 году, подоб
но Андреу Нину, посвятил себя переводу русской литературы,
став со временем одним из ведущих французских славистов4.
Тем не менее существенным различием в судьбе этих двух
персонажей является именно отсутствие политической дея
тельности в жизни Паскаля по возвращении во Францию, а
ведь именно активное участие Нина в политике своей страны
и оппозиция сталинскому бюрократизированному коммуниз
му определили трагический финал его судьбы. К этому следу
ет добавить, что политические взгляды Нина в значительной
мере сформировали и его понимание литературного процесса
в Советской России, что, безусловно, не могло не отразиться
на его переводческой деятельности, прежде всего, на выборе
литературных произведений советских авторов для перевода.
Нельзя сказать, чтобы ситуация с переводами русской лите
ратуры в Испании первой трети ХХ века радикально отличалась
от ситуации в других европейских странах. Наряду с перевода
ми русской классики, в первую очередь Достоевского и Толсто
го, активно переводятся произведения современных советских
писателей: Горького, Эренбурга, Сейфуллиной, Серафимовича,
Аверченко, Лавренева, Леонова, Катаева, Ильфа и Петрова, Фе
дина и Гладкова. Хиль Касадо отмечает, что «самый поверхност
ный подсчет на основе «Общей испанской библиографии» с 1920
года по июль 1936 года дает общее число 222 произведений и из
даний наиболее известных авторов рассказов и романов (мы
считаем два издания одного и того же произведения как два на
именования), не считая полного собрания сочинений Достоев
ского»5. Эти данные отражают значительный интерес испанско
го читателя к русской и особенно советской литературе, в осно
ве которого лежит пристальное внимание к формированию но
вой литературы в Советской России. Также необходимо иметь в
виду и одновременную последовательную политизацию литера
туры, и процесс перехода от «чистой литературы» к литературе
политически и социально ангажированной в самой Испании.
Напомним, что конец ХIХ — первые десятилетия ХХ века
отмечены новым расцветом художественной литературы на
каталонском языке, последовавшим за консолидацией идей
национального самосознания, расцветом, прежде невозмож
ным по ряду очевидных причин исторического и политичес
кого характера. К этому следует добавить, что развитие лите
ратурного процесса в Каталонии двадцатых годов ХХ века
имеет свою специфику.
Так, в 1925 году в каталонских литературных кругах широ
ко обсуждалась проблема национального романа, а критики на
прямую заявили о необходимости создания современного ро
мана на каталонском языке. Писатель Жузеп Мария де Сагарра
в статье «Страх перед романом» писал о том, что широкая чита
тельская публика «решительно требует, криком кричит, чтобы
ей дали романы»6.

  1. О жизни и деятельности Андреу Нина см.: Solano Wilebaldo. Andreu Nin. Assiag biogr`fic // Andreu Nin. Els moviments d’emanci
    paciо nacional. Parys: Edicions catalanes de Parys, 1970; Elorza Antonio,
    Bizcarrondo Marta. Queridos camaradas. La Internacional Comunista y
    Espan~a, 1919—1939. Barcelona: Planeta, 1999.[]
  2. О переводческой манере Андреу Нина см. статью: Kharitonova
    Natalia. Nin, traductor del rus. Algunes qtestions // Els Marges, 74 (tar
    dor de 2004).[]
  3. Подробно об этом см.: Casals Xavier. Operaciо Nikolai: innovaciоn
    o confirmaciоn? // L’Aven». 166 (gener 1993). P. 38.[]
  4. Керре Софи. Пьер Паскаль (1890—1983) и «Красная Россия»: о борьбе и воззрениях французского большевика. Устное выступление во Франкороссийском центре гуманитарных и социальных наук.
    2008, апрель[]
  5. Casado Gil Pablo. La novela social espan~ola. Barcelona: Seix Barral,
    1973. P. 133.[]
  6. Цит. по: Arnau Carme. Crisi i represa de la novella // Histlria de la
    literatura catalana, dirigida per Marty de Riquer. Part moderna. Volumen
    X. Barcelona: Editorial Ariel, 1987. P. 17.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2009

Цитировать

Харитонова, Н.Ю. О личности переводчика: случай Андреу Нина / Н.Ю. Харитонова // Вопросы литературы. - 2009 - №2. - C. 462-473
Копировать