№11, 1973/Обзоры и рецензии

Новый литературоведческий словарь

Эд. Джрбашян, Г. Махчанян. Литературоведческий словарь. Под общей редакцией Эд. Джрбашяна «Луйс», Ереван, 1973 328 стр. (на армянском языке).

Литературоведческие словари у нас издаются крайне редко – очевидно, я по той причине, что это дело трудное и трудоемкое.

Между тем подобные словари необходимы самым различным специалистам и неспециалистам ив самых различных целях. Они одинаково нужны и в общих и в специальных исследованиях, и просто для широкого круга читателей. Наконец, есть еще одна очень важная особенность этого типа издания: не заменяя, как об этом не раз говорилось, курса теории литературы, литературоведческий словарь (я имею в виду любые его разновидности – словарь литературоведческих терминов, поэтический словарь и т. д.) по-своему «организует» мышление читателя, направляя его в сторону строгой системы, точного теоретического обобщения.

Здесь, естественно, должны учитываться все преимущества и все недостатки формы изложения в словарях основ той или иной науки, о чем писал А. Квятковский в предисловии к своему «Поэтическому словарю», указывая, что преимущества словаря заключаются в обозримости теоретического материала и в быстроте нахождения ответа на нужный вопрос, а недостатки вытекают из его алфавитной структуры, в которой разъединены однородные или близкие явления.

Естественно, литературоведческие словари должны издаваться – и переиздаваться – с учетом самых последних достижений литературоведения, потому что словарь должен отвечать современному уровню науки, который, конечно же, подвержен постоянным изменениям. (Так, например, нельзя не сказать о том, что ни один из литературоведческих словарей не дает объяснения такого понятия, как художественная структура.)

Вместе с тем словарь должен учитывать и все терминологические «разночтения», все разногласия в понимании тех или иных понятий, явлений и фактов, а также процесс становления целого ряда неунифицированных идей, концепций, точек зрения, так как речь здесь идет не о закаменелых терминах и дефинициях, а о живом воплощении художественного создания.

Думается, что новый «Литературоведческий словарь» Эд. Джрбашяна и Г. Махчаняна создан не только с учетом всех этих обстоятельств и требований, с учетом опыта и традиций в составлении словарей, но и в строгом соответствии с современным состоянием литературоведческой науки. Важно отметить и то, что этот словарь является первой в армянском литературоведении попыткой создания подобного труда, так как «армянская традиция» в этой области, пожалуй, сводится лишь к переложению (1957 год) «Краткого словаря литературоведческих терминов» Л. Тимофеева и Н. Венгрова с введением в него армянского материала, с некоторыми сокращениями и добавлениями, объяснением некоторых специфических терминов, относящихся к армянской литературе и метрике армянского стиха.

«Литературоведческий словарь» Эд. Джрбашяна и Г. Махчаняна – серьезный и в целом удавшийся труд, научная в познавательная ценность которого бесспорна., Строго соблюдая принцип научной объективности, авторы словаря сумели сохранить авторскую индивидуальность, которая, не нарушая «жанра» и не снижая научности, придает словарю живую и небесстрастную интонацию. Эта авторская индивидуальность ощущается в приверженности к тем или иным концепциям, в неприятии тех или иных идей, в их осмыслении и оценке, в отборе материала, в выборе и определении основных и отсылочных статей, в мере и интонации подачи полемического материала и неустоявшихся понятий, в манере и способе изложения.

В словарь включены наиболее важные и часто встречающиеся термины (их более пятисот). Имея немало общего с другими словарями (особенно со словарями Л. Тимофеева и Н. Венгрова, А. Квятковского), словарь Эд. Джрбашяна и Г. Махчаняна в то же время во многом отличается от них, и эти различия как раз и определяют его специфику и своеобразие.

Подобно словарю Л. Тимофеева и Н. Венгрова, он составляет в своей совокупности известный цикл знаний по теории литературы, дает теоретическим терминам и понятиям определенную оценку, связывает их с вопросами, возникающими при изучении литературы. Вместе с тем он как бы «снимает» неоднозначность в прочтении тех или иных терминов. В спорных случаях авторы словаря, следуя принципу А. Квятковского, излагают более или менее общепринятое мнение, а затем предлагают свое понимание проблемы.

С другой стороны, рецензируемое издание во многом отличается от этих словарей. Я здесь имею в виду различия не только научные и методологические, но и относящиеся к национальной специфике. Так, например, в статье об акростихе словарь Л. Тимофеева и Н. Венгрова дает краткое я популярное толкование и этимологию этого термина. Словарь А. Квятковского дает более широкое его толкование, указывая на необходимость зрительного восприятия акростиха; особо рассмотрен здесь вопрос о древнем происхождении этого поэтического приема и вообще об изощренности формы в средневековой литературе. В словаре Эд. Джрбашяна и Г. Махчаняна избран как бы средний между этими двумя путь – с «армянской» интерпретацией и применительно к армянской литературе (пристрастие к этому приему Чаренца, Терьяна). Авторы словаря в некоторых случаях отдают предпочтение толкованию и раскрытию таких понятий, которые наиболее актуальны и конструктивны для исследования явлений истории армянской литературы. Надо, однако, сказать, что пристрастие это не возводится в абсолют и не снижает общей научной ценности словаря.

Или возьмем понятие стиля. Л. Тимофеев трактует его как совокупность основных идейно-художественных особенностей творчества писателя, повторяющихся в его произведениях. А. Квятковский объясняет стиль как совокупность средств и приемов художественной выразительности, обусловленных данной эпохой, которая формирует литературные направления, являющиеся выражением определенных общественных тенденций. Помимо общих тематических и лексических особенностей стиля, А. Квятковский выделяет характерные стилевые признаки произведений определенного литературного направления, школы, группы и, наконец, индивидуальный авторский стиль.

Авторы рецензируемого словаря дают этимологию термина (которой нет у А. Квятковского, а у Л. Тимофеева и Н. Венгрова она лишь обозначена) и трактуют стиль как понятие, характеризующее существенные черты содержания и формы художественного произведения, раскрывая литературоведческий, искусствоведческий а лингвистический аспекты понятия стиля. Они приводят также наиболее распространенное понимание стиля как основного показателя своеобразия данного автора и раскрывают его на материале армянской литературы (Варужан, Абовян и др.). Стало быть, в раскрытии понятия стиля различия между рецензируемым словарем и другими словарями сводятся не только к иллюстрирующему материалу, но и к существу понимания проблемы. А главное то, что здесь не упрощена, несмотря на лаконичность статьи, категория стиля.

В «Литературоведческом словаре» сделана серьезная попытка представить систему главных понятий теории литературы как науки и тем самым «снять» саму возможность изучения литературы просто как ряда литературно-исторических фактов без их теоретического осмысления, без ясного и устойчивого представления о литературных жанрах, направлениях, языке, метрике и т. д.

Надо сказать, что для целого ряда литературоведческих понятий у нас употребляются параллельно армянские и международные термины (лирика, троп, эпос, драматургия, эстетика, трагедия, фольклор, новелла, ирония, литота и др.). Если армянские термины правильно в полно отражают смысл того или иного понятия, авторы словаря отдают им предпочтение. Иногда в первую очередь дается международный термин. Однако и в том и в другом случае сразу же после основного термина приводится его эквивалент (этимология всех международных терминов дается в обязательном порядке). Здесь небезынтересно упомянуть о том, что А. Квятковский, например, при наличии параллельного или синонимического термина, взяв один как основной, остальные дает отсылочно, если же есть колебания в прочтении термина, в словаре указано, кто в каком значении его! употребляет. Этому принципу следуют и авторы рецензируемого словаря.

Одним из новшеств А. Квятковского принято считать включение в словарь некоторых терминов, заимствованных из поэтики других народов СССР, а также терминов польских, японских, китайских и даже индонезийских. Специфической особенностью словаря Эд. Джрбашяна и Т. Махчаняна является специальное выделение терминов, связанных с армянской литературой и фольклором, что, естественно, приобретает важное значение в свете общих и частных задач словаря, его целей и направленности. Специфически армянские термины составляют важную часть словаря и отражают жанровые, стилевые и другие особенности армянской литературы и национальную специфику художественного сознания армянского народа. Андам (особое понятие, присущее армянской метрике, означающее соединение двух соседних стоп), антуни (разновидность старинной армянской народной песни о странничестве и любви), авандавеп (древний эпический жанр), авандутюн (один из видов фольклорных произведений малой прозы – с чертами легенды, мифа, сказки, притчи, но не адекватный им), гюхагрутюн (деревенская школа, направление в армянской литературе конца XIX – начала XX века), гохтан ергер (старинные армянские фольклорные произведения – песни, предания, сказы).

дюцазнавеп (один из важнейших эпических жанров армянского фольклора), айкакан чап (армянский размер – условное понятие, один из размеров армянского стиха), айсманвук (название церковных книг, жития), айрен (форма армянского средневекового стихотворения), манрапатум (миниатюра, произведение малой прозы, не имеющее завершенного сюжете и детальной обрисовки образов) – в качестве примеров здесь названы лишь некоторые включенные в словарь термины и понятия, связанные – с армянской литературой и фольклором.

«Литературоведческий словарь» Эд. Джрбашяна и Г. Махчаняна – ценное пособие для всех, кто занимается или просто интересуется проблемами теории и истории литературы и художественного сознания.

г. Ереван

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №11, 1973

Цитировать

Григорян, А. Новый литературоведческий словарь / А. Григорян // Вопросы литературы. - 1973 - №11. - C. 234-237
Копировать