№1, 1961/Публикации. Воспоминания. Сообщения

Неизвестные автографы писем И. С. Тургенева

В одиннадцатом томе собрания сочинений И. С. Тургенева (М. 1956) помещены его воспоминания о Т. Г. Шевченко. Воспоминания эти, датированные 31/19 октября 1875 года, имеют форму письма к редактору пражского издания «Кобзаря» А. А. Русову. В комментариях отмечается, что воспоминания были впервые опубликованы в первом томе этого издания (Прага, 1876) под заголовком «Споминки про Шевченка» и что автограф их неизвестен (стр. 513)

Автограф воспоминаний (на русском языке) был недавно обнаружен нами в рукописном отделе Института чешской литературы в Праге. Он содержит ряд незначительных помарок и, очевидно, представляет собой беловой текст, отосланный адресату.

Автограф позволяет восстановить строки, опущенные в известном до сих пор тексте воспоминаний Тургенева о Шевченко, а также внести в него ряд уточнений, преимущественно стилистического характера. В данном сообщении мы остановимся на некоторых подробностях, связанных с подготовкой пражского издания «Кобзаря», которые представляют интерес для истории русско-чешских и украинско-чешских, а также русско-французских литературных связей этого периода.

Во втором абзаце воспоминаний, после слов о том, что жившие в Петербурге украинские писатели приветствовали в произведениях Марко Вовчок – «так же как и в стихах Шевченка – литературное возрождение своего края», в издании 1876 года была пропущена фраза: «Вы лучше меня знаете, какой оборот все это приняло впоследствии». Фраза эта пропущена и во всех последующих перепечатках воспоминаний.

Чем объяснить пропуск в пражском издании фразы, имеющей явно политическое содержание?

Напомним, что в 70-е годы XIX века усилились притеснения украинской культуры царским правительством. Изданный в 1876 году так называемый Эмский указ запрещал ввозить в Россию украинские книги, изданные за границей, а также издавать переводы на украинский язык русских и иностранных писателей. Были введены многочисленные цензурные ограничения и для других изданий.

Приводимые ниже материалы дают все основания полагать, что слова Тургенева: «Вы лучше меня знаете, какой оборот все это приняло впоследствии», – были опущены Русовым из опасения, как бы они не привлекли к себе нежелательного внимания цензуры и не создали дополнительных осложнений для разрешения этого издания в России. О том, что издание готовилось именно для распространения в России, имеется ряд свидетельств.

В своих воспоминаниях о подготовке пражского издания «Кобзаря» А. Русов пишет, что в начале 1875 года к нему в Петербург приехал из Киева Ф. К. Волк (Волков). Он привез с собой подготовленный к печати текст «Кобзаря», который нужно было издать за границей. Текст был разбит на две части, каждая часть должна была печататься отдельным томом. В первом томе предполагалось напечатать произведения, которые были разрешены цензурой и не должны были встретить особых препятствий при ввозе их в Россию. Для второго тома было отобрано то, что, по заявлению киевского цензора Пузыревского, к которому Волк несколько раз обращался с неофициальными запросами, не следовало и пытаться представлять цензуре. С изданием нужно было торопиться, так как в условиях усиливающихся цензурных преследований украинской литературы в любую минуту можно было ожидать запрещения всех произведений Шевченко.

При обсуждении вопроса об издании имелось в виду, что «заграничное издание легче было представить затем в Главное управление по делам печати и добиться разрешения на ввоз его в Россию» 1. Русов сообщает также, что поэт Я. П. Полонский, служивший в цензурном ведомстве, обещал посодействовать ему в получении разрешения, но предупредил, что с изданием «Кобзаря» следует торопиться, чтобы можно было провезти в Россию хотя бы первый том, так как ему кажется, что «тучи над русской литературой сгущаются» и скоро могут появиться «временные правила» или даже «настоящие законы», которые резко сократят свободу печатного слова в России и украинского в особенности.

В мае 1875 года, заручившись рядом рекомендаций, в том числе от А. Н. Пыпина и профессора-слависта Петербургского университета В. И. Ламанского, Русов с женой выехали в Прагу2, где установили связь с издателем газеты «Narodni Listy» Эдвардом Грегром, который согласился напечатать «Кобзарь» в типографии газеты. Для украинского текста был отлит специальный шрифт. По просьбе Русова, Грегр согласился выдать это издание за свое, поскольку русского, который предпринял бы бесцензурное издание за границей, могли по возвращении ожидать большие неприятности.

Первый том, в котором были помешены воспоминания о Шевченко Тургенева и Полонского, вышел в свет в ноябре – начале декабря 1875 года в количестве четырех тысяч экземпляров## См. Вл.

  1. О. Русов, Спомини про пражське видання «Кобзаря», «Україна», т. I, кн. 2, Київ, 1907, стр. 127.[]
  2. А. А. Русов пишет, что он выбрал местом издания Прагу, а не Львов, так как надеялся найти окончание поэмы Шевченко «Еретик» у сына чешского ученого Шафарика, которому она была послана поэтом. Надежда эта не оправдалась.[]

Цитировать

Неупокоева, И. Неизвестные автографы писем И. С. Тургенева / И. Неупокоева // Вопросы литературы. - 1961 - №1. - C. 206-210
Копировать