№2, 1972/Мастерство писателя

Нарушая каноны…

Проблему свободного стиха нельзя исследовать и разрешить без учета особенностей конкретного языкового первоисточника. Это верно отметили С. Наровчатов и В. Бурич. То, – что для одного языка является определяющим признаком свободного стиха, для другого языка может быть вовсе неприемлемым.

В азербайджанском языке, так же как и в некоторых других языках, ударение постоянное (фиксированное) – на последнем слоге, с редчайшими исключениями, когда заимствованные из другого языка слова сохраняют свое звучание неприкосновенным. Говорю: редчайшими, ибо огромное количество заимствованных слов приняли «подданство» азербайджанского языка, подчинившись законам его грамматики. Если, например, слово «трактор» произносят как трактор, а не трактор, как бы следовало по закону азербайджанского языка, то многие другие слова, заимствованные из русского, немецкого, французского, фарсидского языков, потеряв свою первоначальную форму произношения, произносятся как коренные азербайджанские слова.

Арабское слово «касиб» – труженик – изменило место ударения и произносится как касиб. Исходя из этой характерной особенности азербайджанского языка, явилась силлабическая форма стихосложения. Однако столетиями в азербайджанской поэзии преобладал размер аруз – восточный тонический размер, – долгота или краткость звука лежит в основе этого стихотворного размера, имеющего, как принято считать, 19 бахров – разновидностей.

Пользование этим размером нанесло большой урон азербайджанскому языку, засорив его множеством арабских фарсидских слов и нередко исказив естественное звучание собственно азербайджанских слов.

Кстати, аруз тоже имеет свои «свободные образцы», где в одном стихотворении используются разные бахры этого размера.

Цитировать

Рза, Р. Нарушая каноны… / Р. Рза // Вопросы литературы. - 1972 - №2. - C. 141-142
Копировать