Международный семинар переводчиков в Финляндии
Ларс Хамберг, председатель Общества переводчиков Финляндии
До сих пор в Финляндии не существует какого-либо обучения переводчиков. Не следует стыдиться этого, ибо, насколько нам известно, положение в США не многим лучше. Ни в одном из американских университетов не читаются лекции для переводчиков, и Айова – единственный штат, где можно прослушать академический курс устного перевода. Но в то же время Франция ушла вперед в этой области; там уже имеется традиция теории перевода. Однако самая большая работа в этом направлении проводится, очевидно, в Советском Союзе. Его учебные заведения готовят переводчиков, а благодаря большой теоретической работе там существует обширная литература по проблемам перевода.
В июле 1965 года в Ювяскюля (университетский городок в центральной Финляндии с населением около 50 тыс.) был созван международный семинар переводчиков. Его организовало Общество переводчиков Финляндии и фестивальный комитет в Ювяскюля. (Фестиваль – это одно из летних мероприятий Ювяскюльского университета; в этом году в программу были включены семинары по музыке, архитектуре, изобразительным искусствам, курс для библиотекарей, фестиваль японских фильмов и т. п.) В семинаре переводчиков участвовало почти сто финнов, около сорока иностранцев, в том числе самая большая группа – двадцать три человека – из Советского Союза.
В ее составе были известные переводчики, руководители переводческих организаций, теоретики перевода. Назову некоторых из них: Г. Гачечиладзе, С. Аладжаджян, Н. Вильмонт, Е. Эткинд, П. Топер, А. Гатов, Е. Калашникова, В. Левянен. Наконец, в составе группы были четыре эстонских писателя – Рудольф Сирге, Отто Самма, Ян Кросс и Элен Ниит.
Участие представителей Советского Союза было чрезвычайно ценным. К сожалению, семинар был организован так, что лишь немногие члены делегации имели возможность выступить с докладами.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.