№6, 1971/Обзоры и рецензии

Литовские литературные связи

«Литература и язык», т. X. Литовские литературные связи и взаимодействия, Вильнюс, 1969, 526 стр. (на литовском языке).

Проблеме литературных связей и взаимодействий посвящен десятый том серийного издания Института литовского языка и литературы Академии наук Литовской ССР «Литература и язык». Этот том, наряду с книгой К. Корсакаса «Дружба литератур», коллективным сборником статей «Дружба народов в литовской и русской литературах», трудами В. Миколайтиса-Путинаса, К. Умбрасаса, П. Ужкальниса, а также других литовских литературоведов, посвященных изучению влияния А. Мицкевича, М. Горького, В. Маяковского и других писателей на литовскую литературу, представляет важный вклад в литовское литературоведение. Обзор литературных связей в рецензированном томе уводит нас в глубь веков, когда литовская письменность делала еще первые свои шаги. Р. Микшите в статье «Литовское силлабическое стихосложение» показывает, что своеобразным мостом, соединявшим развитие литовской культуры и литературы с общим европейским процессом была польская культура и литература XV – XVIII веков. На основе обстоятельного анализа переводных и оригинальных произведений литовских авторов от Мажвидаса (1520 – 1563) до А. Баранаускаса (1835 – 1902)  и сопоставления их с аналогичными польскими текстами автор делает вывод, что «литовское силлабическое стихосложение в XVI – XIX веках развивалось почти аналогично польскому силлабическому стихосложению. Просодические различия в литовском и польском языках определили различные литовские и польские силлабические структуры в одной и той же системе версификации».

На идейных связях А. Страздаса (1760 – 1833) с польской литературой останавливается в своей статье В. Ванагас, который подчеркивает, что идеи польского классицизма этот народный певец воплотил в самобытном поэтическом слове, близком к литовскому фольклору и созвучном эстетическому восприятию литовского народа.

Белорусский литературовед А. Мальдис обращается к истории белорусско-литовских литературных связей. Общим культурным центром обоих народов долгое время был город Вильнюс – не только колыбель литовской литературы, но и место деятельности белорусского первопечатника Ф. Скорины. Наряду с литовскими в Вильнюсе увидело свет большинство белорусских книг XVI – XVII веков. Главное внимание в работе исследователя сосредоточено на личных контактах писателей двух народов, контактах, особенно окрепших в XIX веке под воздействием усилившегося интереса к историческому прошлому народа, к его творчеству и быту. Автор статьи, ссылаясь на встречи литовского писателя М. Акелайтиса с белорусскими писателями В. Дуниным-Марцинкевичем и В. Коротынским, доказывает, что М. Акелайтис является переводчиком «Гутарки старого дзеда», об авторе которого до сих пор идут споры. Интересным свидетельством дружбы двух народов является нелегальная белорусская брошюра конца XIX века «Гаспадары», во многом близкая аналогичной брошюре литовского историка С. Матулайтиса. В начале XX века в Вильнюсе выходят белорусские газеты «Наша доля» и «Наша нива», начинается деятельность Я. Купалы, Я. Коласа и других белорусских писателей. В статье читатель найдет немало фактов, характеризующих дружбу белорусской поэтессы Тетки и литовского прозаика Й. Билюнаса, личные контакты Я. Купалы, З. Бядули, Я. Коласа с М. Чюрленисом, Л. Гирой, сестрами Лаздину Пеледа, Г. Ландсбергисом-Жемкальнисом и др. Литовская тематика стала занимать видное место не только в белорусской периодике, но и в произведениях белорусских авторов.

Поэма родоначальника литовской светской поэзии К. Донелайтиса «Времена года», опубликованная после смерти автора (в 1818 году) на литовском и немецком языках профессором Кенигсбергского университета Л. Резой, а также сборник литовских народных песен «Дайнос» (1825), собранных этим же ученым, получили широкий отклик в западноевропейских литературах. А. Йовайшас пишет об интересе немецких писателей (Гёте, А. Шамиссо) и филологов (Я. Гримм, Пенцель и др.), польских деятелей культуры (С. Линде, А. Мицкевич и др.), видного чешского литератора Ф. Чулаковского, латышского – К. -Ф. Ватсона и других к литовской литературе и фольклору, об использовании ими литовских мотивов в своем творчестве («Рыбак», «Лесной царь» Гёте, баллада «Сын вдовы», стихотворения «Верная любовь», «Семейный праздник» и другие произведения Шамиссо). Вслед за статьей в сборнике опубликованы переводы всех важнейших материалов, охарактеризованных выше.

Важное место в сборнике занимают русско-литовские литературные связи и взаимодействия. Особенно примечательна статья Я. Жекайте «А. П. Чехов и литовский рассказ», анализирующая влияние творчества великого русского писателя на проблематику, структуру и стиль литовского рассказа. Мастерству психологического анализа у Чехова учились Й. Билюнас и особенно А. Венуолис, который, «подобно своему учителю, изображал противоречивые внутренние переживания героя, напряженные психологические коллизии», широко разрабатывал излюбленную Чеховым тему интеллигенции. Изображению сатирического героя у Чехова учился П. Цвирка, а характерные для русского писателя лаконичность, простоту, образную и меткую деталь использовали многие литовские писатели. Надо сказать, что произведения Чехова еще при его жизни пользовались в Литве большой популярностью.

В статье М. Колесова «Владимир Короленко и Литва» дается история первых переводов произведений русского писателя на литовский язык, освещены причины их популярности. Когда же автор проводит сопоставление рассказов Короленко с рассказами Жемайте на подобную же тему, выводы его не могут звучать убедительно: он игнорирует тот факт, что средства выражения у этих писателей глубоко различны, общность же некоторых тем, по-моему, объясняется главным образом тем, что Короленко и Жемайте жили в один исторический период, были свидетелями одних и тех же событий.

Влияние идей русских революционных демократов на литовскую литературу – тема статьи Г. Кановичюса. Это влияние, показывает автор, особенно возросло в связи с новым подъемом национально-освободительного движения во второй половине XIX века. «Идеи и творчество русских революционных демократов оказали влияние не только на формирование мировоззрения демократической литовской общественности, но и на творческую практику и теоретические поиски самых прогрессивных литовских писателей этого периода – Й. Мачиса-Кекштаса, Й. Андзюлайтиса-Кальненеса, В. Кудирки, П. Вайчайтиса, П. Вишинскиса».

В статье Й. Каминскаса собран очень большой материал о литовских мотивах в творчестве писателей советских народов. А. Самулёнис в статье «Связи Б. Сруоги с М. Горьким» освещает предпринятые М. Горьким шаги по подготовке сборника литовской литературы и фольклора в годы первой мировой войны и приводит некоторые высказывании русского писателя о литовской литературе и искусстве. Тема статьи Й. Петрониса – «Рабиндранат Тагор и Литва».

В разделе «Из архивов» публикуется немало интересных документов и материалов: письма чешского языковеда Л. Гейтлера и академиков Я. Грота и А. Бычкова к литовскому поэту А. Баранаускасу, переведенная Ю. Балтрушайтисом 21 литовская песня, составлявшая концертную программу литовской солистки В. Йонушкайте-Заунене в Ленинграде и Москве в 1935 году, переписка Й. Шимкуса, К. Корсакаса, К. Боруты с латышским поэтом Э. Скуянеком, характеризующая связи литовских «третьефронтовцев» с латышской группой «Трауксме», два интервью В. Миколайтиса-Путинаса в латышской печати (1931 и 1935) и документы, относящиеся к первым переводам произведений Гёте на литовский язык.

В томе публикуются также некоторые рецензии на книги авторов братских народов: К. Довейка рецензирует монографию А. Мальдиса «Творческая дружба» (изд. Института литературы АН Белорусской ССР), А. Шешельгис – книгу В. Шубравского «Шевченко и литературы народов СССР» (изд. АН УССР), А. Сабаляускас – коллективный труд Института языка и литературы АН Латвийской ССР «Латышская литература в семье народов СССР». Кроме того, М. Рочка рецензирует перевод поэмы К. Донелайтиса «Времена года», осуществленный Г. Буддензигом (издана в Мюнхене, 4966). Это уже четвертый перевод поэмы на немецкий язык, он является самым совершенным, передающим не только колорит и содержание произведения, но и гекзаметры Донелайтиса.

Часть материалов данного тома представлена на русском языке, а литовские тексты сопровождаются подробными резюме, поэтому книга доступна и для русского читателя.

В серийном издании Института литовского языка и литературы АН Литовской ССР «Литература и язык» (первый том вышел в свет в 1956 году), отдельные выпуски которого сейчас строятся по проблемно-тематическому принципу, наряду с научными трудами, публикуются архивные и мемуарные материалы, рецензии на важнейшие исследования, библиография, научная информация. Таким образом, «Литература и язык» является не только важным вкладом в литуанистику, но содержит также много интересного и ценного материала и для всесоюзного литературоведения, языкознания и фольклористики.

Цитировать

Страукайте, Д. Литовские литературные связи / Д. Страукайте // Вопросы литературы. - 1971 - №6. - C. 206-208
Копировать
Мы используем файлы cookie и метрические программы. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке