№5, 1981/В шутку и всерьез

Литературные пародии. Вступительная заметка и перевод с английского А. Ливерганта

На протяжении белее сорока лет (с 1924 по 1965 год) писатель и журналист Дж.-Б. Мортон бессменно вел страницу юмора в лондонской «Дейли экспресс». Его юмористические рассказы, литературные пародии, фельетоны публиковались под рубрикой «Между прочим» за подписью «Лицо без определенных занятий».

Мортон вторгался в самые разнообразные сферы общественной и культурной жизни Великобритании, однако «коньком» английского юмориста всегда оставалась пародия.

С легкой руки «Лица без определенных занятий», развлекательная газетная рубрика «Между прочим» беспощадно высмеивала претенциозную многозначительность книжных, музыкальных, театральных и научных обзоров.

Мортон, верный традициям сатирического английского письма, создает целую галерею вымышленных «сквозных» персонажей: это ушлый капитан Подл («говорящие» фамилии – излюбленный прием Мортона) – карикатура на бесстрашных героев комиксов, это прославленные эскулапы и ученые, доктор Нагл и профессор Бенедикт Нотабене из Бремена, это неподкупный жрец, служитель Фемиды Магнус Мазурик, это, наконец, изобретательнейший и прозорливейший детектив Полл Плутни. Наблюдательность Мортона-пародиста поистине безгранична: в его литературных небылицах спародированы и высмеяны многие устоявшиеся газетные штампы.

Подборка пародий, предлагаемая вниманию читателей, составлена по книге: J. B. Morton, The Beachcomber, London, 1963.

 

АЛИБИ МЕРТВЕЦА

РОМАН С ПРОДОЛЖЕНИЕМ

Глава первая

Немолодой деревенский полицейский Буби Баламут нисколько не удивился, когда заметил яркий свет в высоких окнах библиотеки сэра Генри Ворсистера. Было четыре часа утра. Все жители деревушки Суинги мирно спали. Буби Баламут прекрасно знал, почему горит свет в библиотеке. Надо было быть слишком наивным, чтобы не заподозрить преступления. На ковре, в луже крови, Буби Баламут в этом не сомневался, лежало тело убитого сэра Генри. Не раздумывая ни минуты, Буби с пистолетом в одной руке и с блокнотом в другой забрался по карнизу на второй этаж и заглянул в освещенное окно. Зрелище, которое предстало его глазам, потрясло его. Комната была пуста. На полу почему-то отсутствовало обезображенное тело хозяина дома, на ковре не было даже следов крови, на письменном столе – отпечатков пальцев, столы и стулья не были опрокинуты, телефонный шнур не обрезан, ящики стола не взломаны. Все это показалось опытному полицейскому чрезвычайно подозрительным. Нужно было действовать! Но как?

Глава вторая

Буби так громко звонил в колокол, что уже через несколько минут все до одного обитатели поместья были на ногах. Буби предусмотрительно собрал всех в столовой и приказал выстроиться по росту. Миссис Милли Манжетт, крошечная женщина в голубом пеньюаре, тихо всхлипывала:

– Я так и знала, что кого-нибудь убьют.

– Что все это значит, – гремел лорд Лембой, – мы арестованы?

– Если угодно, – сухо ответил Буби. – Впредь до особого распоряжения я запрещаю вам покидать территорию усадьбы.

– Что, собственно, произошло? – спросила Джейн Тальк.

– В библиотеке отсутствует тело убитого!

– А почему в библиотеке должен быть убитый?

Буби достал блокнот, прочистил горло и, водрузив очки, с выражением прочел: «В четыре часа утра в библиотеке горел свет. Пятен крови, отпечатков пальцев и других улик обнаружить пока не удалось», И от себя добавил: «Теперь, я думаю, вам понятно».

– Скажите, констебль, а кого убили? – поинтересовалась Прунелла Тривиэлл.

– Сэра Генри Ворсистера, – торжествующе ответил Буби. – Весь вопрос только в том, где спрятано тело убитого. – И с этими словами Буби Баламут набрал номер Скотланд-ярда.

Глава третья

– Ну вот что, сынок, – сказал сэр Бенджамин Бельмес, член Большой десятки Скотланд-ярда, – заводи свой «ягуар» и поезжай-ка в эту дыру. На месте сориентируешься.

Молодой, красивый, подающий надежды инспектор Полл Плутни был явно разочарован.

– Что на этот раз, сэр? – спросил он.

– Пропало тело сэра Генри Ворсистера, как сквозь землю провалилось.

– А если это шантаж?

– Не похоже. Шантажисты обычно подбрасывают тело, а не крадут его.

– Улики налицо?

– Никаких улик.

– А мотив преступления?

– Ровным счетом никакого.

Через час Полл Плутни уже мчался в своем белоснежном «ягуаре» по Западному шоссе со скоростью 120 миль в час.

Глава четвертая

Полл Плутни уже который час мерил шагами библиотеку. Он все осмотрел самым тщательным образом, но улик так и не обнаружил.

– Ни одного отпечатка пальцев, – пожаловался он Буби, – разве что ваши собственные. – И он пристально посмотрел на полицейского. – На лужайке перед домом я обнаружил следы вороны, но ворона, вы со мной, надеюсь, согласитесь, вряд ли выкрала труп из библиотеки. Попробую допросить миссис Впрок.

Миссис Впрок, красивая брюнетка, удобно уселась в кресле и жадно затянулась сигаретой.

– Скажите, где вы были, когда прозвонил колокол?

– В постели, где же еще.

Тонкий психолог, Полл Плутни мгновенно оценил ответ и переменил тему.

– Любите красивые побрякушки, – обронил он, рассеянно глядя в потолок.

– Еще бы!

– В таком случае вам должно быть известно, где сэр Генри хранил фамильные драгоценности. – Полл буквально пожирал глазами брюнетку.

– Все свои бриллианты он подарил мне еще в прошлом году, – лениво зевнула миссис Впрок. – Я могу идти?

– Пока да.

Продолжать допрос было бессмысленно.

Глава пятая

Следующей в библиотеку вошла Гортензия Гуттаперч, старая дева лет сорока пяти. Полл Плутни решил сразу же ошарашить ее вопросом. Не успела она переступить порог, как он закричал:

– Что вы делали здесь, в этой комнате, вчера в полночь? Отвечайте!

Мисс Гуттаперч, прищурившись, смотрела на него через толстые стекла невинными близорукими глазами.

– Во-первых, не кричите, – сказала она дрожащим от обиды голосом. – Да, я была здесь вчера вечером. Я приходила взять книгу. Сэр Генри был так любезен, что разрешил мне пользоваться своей библиотекой.

– Какую книгу?!! – рявкнул Полл Плутни.

– «Остров сокровищ» Стивенсона.

Детектив кинулся к книжному шкафу, усмехнулся и подчеркнуто вежливо спросил:

– В таком случае вы, может быть, объясните мне, почему эта книга стоит на полке? – Он не скрывал своего ликования.

– Я принесла ее через пять минут, после того как взяла.

– Почему?!

– Она мне не понравилась, я вернулась, поставила ее в шкаф и взяла «Остров фарисеев» Голсуорси.

Полл Плутни вновь кинулся к книжному шкафу.

– Этой книги на месте нет! Что вы теперь скажете? – отчеканил он.

– Я еще не прочла ее, только и всего.

Оставался последний шанс:

– Когда вы пришли заменить книгу, вам не попалось на глаза тело хозяина дома?

– Вы меня просто удивляете. – Мисс Гуттаперч покраснела, поднялась и с достоинством вышла из библиотеки.

Глава шестая

Полл Плутни сидел в кресле убитого сэра Генри Ворсистера и рассуждал: «То, что тело не обнаружено в библиотеке, еще вовсе не означает, что сэр Генри был убит в другой комнате. Предположим даже, что его убили в столовой, тогда остается неясным, почему в три часа ночи горел свет в библиотеке. Очень мало вероятно, что владельца Ворсистер Тэррес могли убить за пределами его библиотеки, С другой стороны, отсутствие крови на ковре в библиотеке лишний раз доказывает, что сэр Генри мог быть убит в любой другой комнате. Однако отсутствие улик в других комнатах неопровержимо свидетельствует о том, что убийство произошло в библиотеке, и только в библиотеке. Таким образом, отсутствие улик означает лишь то, что убийца хотел провести меня, в противном случае…»

Стройное течение мысли Полла Плутни прервал спокойный низкий голос:

– Вам никогда не приходило в голову, инспектор, что отсутствие убитого в комнате вовсе не означает, что он мертв. Взять хотя бы вас, инспектор: вашего трупа на кухне нет, однако вы при этом, насколько я могу судить, живы-здоровы!

Полл Плутни поднял голову и встретился глазами с сэром Генри Ворсистером, который по рассеянности забыл выключить свет в библиотеке и который никогда не вставал раньше полудня.

 

КНИЖНЫЕ НОВИНКИ

КРАТКИЕ АННОТАЦИИ

«Сладостная тоска» (Уолтер Боронау)

Эрнст Харенвирст, бродяга и бездельник, и Фридрих Майнинген фон Хоэфупштенау – одно и то же лицо?! В своем новом историческом романе мистер Боронау, не колеблясь, оставляет вопрос открытым.

«Сырофилия» (сэр Барнаби Сырникл)

По мнению автора этого в высшей степени поучительного сочинения, всё на свете, начиная с Дворца правосудия в Брюсселе и кончая надгробием тетушки героя, сделано из сыра.

«Когда лошади плачут» (Фредерик Гэллоп)

В своей строго документированной повести автор выступает защитником старых кляч, к которым питает самые теплые чувства. Трогательное повествование о буднях отжившей свой век кобылы перемежается пространными рассуждениями автора о смысле бытия. Широкая панорама сельской жизни. Создается впечатление, что автор много лет безвыездно прожил в лошадином стойле.

«Истина дороже» (Эмми Савван)

Трагическая история Консуэло, которая убивает любимого, чтобы спасти его поруганную честь. Подробности убийства выписаны пером зрелого мастера.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 1981

Цитировать

Мортон, Д. Литературные пародии. Вступительная заметка и перевод с английского А. Ливерганта / Д. Мортон, А.Я. Ливергант // Вопросы литературы. - 1981 - №5. - C. 288-302
Копировать