№8, 1976/Книжный разворот

Лексикон эстонской литературы

«Биографический лексикон эстонской литературы». Под редакцией Э. Нирка и Э. Сыгеля, «Ээсти Раамат», Таллин, 1975, 253 стр. (на эстонском языке).

В 60-х годах в странах социализма стали выхолить посвященные литературам народов СССР лексиконы – «Малый словарь писателей европейских народов СССР» (Варшава, 1966), «Словарь писателей народов СССР» (Прага, 1966), «Литературы народов Советского Союза» (Лейпциг, 1967). Пожалуй, впервые в них была сравнительно широко представлена и эстонская литература (более всего – 41 имя – в чешском лексиконе). Однако, приветствуя в целом сам факт столь широкого представления литературы Советской Эстонии зарубежному читателю (в отличие от некоторых западноевропейских энциклопедических изданий, информирующих об эстонской литературе односторонне и искаженно, без должного учета литературы советской эпохи), критика с огорчением замечала и ряд погрешностей, искажений фактологического характера. Отмечалось, что их удалось бы избежать, окажись в руках составителей авторитетное научное справочное издание об эстонской литературе, подготовленное литературоведами Советской Эстонии. Вышедший в 1926 – 1929 годах «Эстонский биографический лексикон» (вместе с дополнительным томом, опубликованным в 1940 году), так же как и другое издание подобного рода – «Эстонские общественные деятели» (1932), созданные еще в условиях буржуазной Эстонии, естественно, давно устарели как в фактологическом, так и в концептуальном отношении.

Теперь столь нужное новое издание наконец появилось. В 1975 году вышел из печати «Биографический лексикон эстонской литературы», подготовленный в Институте языка и литературы Академии наук Эстонской ССР под редакцией Э. Нирка и Э. Сыгеля, с участием авторитетнейших эстонских советских литературоведов. Лексикон содержит более 600 статей, в них даны «основные факты жизни и деятельности, краткие характеристики всех лиц, сыгравших достойную упоминания роль в эстонской литературной жизни», причем особое внимание уделено писателям XX века, в том числе советским.

Наряду с создателями художественных произведений представлены критики и литературоведы, наши известные публицисты и журналисты, авторы наиболее значительных мемуарных произведений, а также крупнейшие переводчики, народные певцы и сказители, фольклористы, языковеды, библиографы и издатели. Сообщаются сведения не только об эстонских литераторах, но и о наиболее тесно связанных с Эстонией писателях других народов, средневековых хроникерах-летописцах (Генрих Латышский, Балтазар Руссов и др.), эстофилах из числа прибалтийских немцев, создававших свои произведения и на эстонском языке (Ф. -В. Вилльман, Й. -В. -Л. Луце, Ф. -Г. Арвелиус и др.), просветителях-фольклористах и лингвистах, внесших свой вклад в развитие эстонской словесности, современных переводчиках эстонской литературы на другие языки.

Каждая биографическая статья излагает основные факты Жизни писателя, в хронологической последовательности прослеживает главные вехи его творческого пути, сжато характеризует важнейшие его произведения. Творческая эволюция наиболее крупных мастеров прослеживается в ее связях с ведущими социальными, философскими и эстетическими тенденциями эпохи. Авторы лексикона стремятся дать представление и об общественной деятельности писателей. Дело в том, что одна из своеобразных черт эстонской литературы – довольно частое совмещение в одном лице писателя, исследователя литературы и просветителя, коль скоро речь идет о XIX веке (Ф. -Р. Крейцвальд, Ф. -Р. Фельман, К. -Р. Якобсон и др.), писателя и общественно-политического деятеля – в нынешнем столетии (Х. Пегельман, Я. Анвельт, Ю. Мадарик-Лауристин, И. Барбарус-Варес, И. Семпер, А. Якобсон и др.). В конце каждой биографической статьи приводятся основные факты переводческой деятельности писателя, содержатся данные о переводах важнейших его произведений на другие языки. Заключает статью, как правило, сжатая, в несколько строк, характеристика своеобразия творческой манеры писателя и его вклада в развитие национальной литературы; прилагается библиография.

Такое построение оправдано и удобно. Правда, оно не всегда достаточно строго выдерживается в этом издании. Авторы увлекаются порою детальным перечислением не очень значительных подробностей биографии писателя – например, школ, в которых последний обучался или преподавал (в статьях о Л. Мери, К. Мерилаас, К. Михкла, Я. Мяндметсе, Э. Нийт и др.). С другой стороны, не всегда уделяется внимание важному вопросу о культурных и литературных ориентирах того или иного писателя, которые хоть и указываются, но не очень последовательно и систематически. Между тем содержащееся, например, в статье о Бетти Альвер замечание, что «ее поэтическая натура формировалась прежде всего под влиянием поэзии Пушкина, а также Бодлера, Гейне и Готье», может во многом помочь пониманию творческого своеобразия поэтессы, наметить координаты сопоставлений, столь необходимые, особенно иноязычному читателю, при пользовании лексиконом. Думается, что не только указание таких ориентиров, но и постановка того или иного произведения, особенно современной литературы, в более широкий интернациональный типологический ряд способствовали бы увеличению познавательной ценности лексикона.

В справочнике широко представлены эстонские пролетарские писатели, в том числе жившие и работавшие в Советском Союзе в 1920 – 1930-х годах. Свое место занимают и представители русской литературы и публицистики, чья жизнь и творчество оказались особенно тесно связанными с Эстонией (И. Северянин, В. Благовещенский и др.). Правда, круг этих литераторов можно было бы и расширить. Если, скажем, применительно к советскому периоду достаточно широко представлены русские писатели, живущие и работающие в Эстонии (Г. Скульский, Б. Штейн, В. Рушкис, Р. Титов и др.), а также известнейшие переводчики литературы с эстонского на русский язык (среди которых, правда, хотелось бы видеть в справочнике и Г. Муравина, Р. Минну, Арнольда Тамма, Н. Яворскую), то – в порядке постановки вопроса – следовало бы подумать и о тех представителях русской советской литературы, в жизни и творчестве которых яркий след оставила, например, Великая Отечественная война в Эстонии (Вс. Вишневский, Ю. Инге и др.).

Несколько спорным кажется включение в лексикон эстонской литературы имен многих народных певцов и сказителей – деятелей устного народного творчества (что представлялось бы, наверное, более уместным в лексиконе младописьменной литературы). С другой стороны, сам эстонский фольклор, да и фольклористика настолько обширны и богаты, что заслуживают самостоятельного справочника.

Однако эти недостатки и спорные моменты носят частный характер и могут быть, соответственно, устранены и разрешены при последующих переизданиях. В целом эта книга вполне соответствует советской справочно-энциклопедической традиции и отражает уровень, достигнутый эстонским советским литературоведением.

В заключение же хотелось бы сказать следующее. Справочник на русском языке «Писатели Советской Эстонии», составленный Л. Реммельгасом, вышел из печати 20 лет назад. Выпущенный издательством «Книга» в 1975 году рекомендательный указатель «Эстонская литература», составленный М. Мауэр, содержит лишь краткие биографические справки о 58 эстонских писателях и, при всей своей полезности для библиотечных работников, не может, конечно, заменить лексикона. Не настала ли пора составить – на основе рецензируемой книги и новейших данных об эстонской литературе – новое справочное издание на русском языке?

г. Таллин

Цитировать

Бассель, Н. Лексикон эстонской литературы / Н. Бассель // Вопросы литературы. - 1976 - №8. - C. 283-285
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке