№10, 1963/В шутку и всерьез

Критик. Перевела с венгерского Елена Тумаркина

Я знаю его уже несколько тысячелетий, хотя лишь на днях мне представился случай встретиться с ним лично. Я всегда внимательно прочитывал его критические отзывы о выдающихся литературных произведениях, рецензии на книги и пьесы. Суровость его не знает границ, она простирается до звездного неба.

«Илиаду» Гомера он безжалостно раскритиковал, осуждая милитаристский характер произведения; основной недостаток «Одиссеи» он усматривал в растянутости и утверждал, что действие здесь происходит скорее по воле богов, чем вытекает из характера героев. Он упрекал Эсхила в пристрастном национализме, а «Царя Эдипа» Софокла порицал, отмечая, что умело построенный диалог не может восполнить безвкусицу сюжета. Виргилия он бичевал за подражание Гомеру, а Плутарха – за культ личности. Данте он осуждал за фидеизм, а Вийона – за личную жизнь.

Я и сегодня помню статьи, в которых он, оценивая лондонский театральный сезон, упрекал Шекспира в недостатке оригинальности. Особенно эффектны были следующие язвительные слова:

Цитировать

Фелеки, Л. Критик. Перевела с венгерского Елена Тумаркина / Л. Фелеки // Вопросы литературы. - 1963 - №10. - C. 231-231
Копировать