Иван Франко– переводчик античных поэтов
«Літературна спадщина», том другий: Іван Франко, Переклади і переспiви iз старогрецьких поетів, Видавництво АН УРСР, Київ, 1862, 496 стор.
О Франко – исследователе, популяризаторе и переводчике зарубежных литератур – написано немало. Но об интересе его к античным авторам в этих работах почти ничего не говорится. С выходом второго тома «Літературної спадщини» («Литературного наследства»), в который вошли переводы и переложения Франко из античных авторов, до сих пор не публиковавшиеся, открывается новая страница его творчества. В приложениях ко второму тому «Літературної спадщини» помещен перевод «Электры» Софокла, осуществленный поэтом еще в 1874 году. Впоследствии Франко переводит «Царя Эдипа» Софокла, стихи Сапфо и Алкея.
В литературоведческих работах Франко немало метких, ярких характеристик различных явлений древнегреческой и римской литератур. В этом отношении особенно характерно, исследование «Из секретов поэтического творчества», в котором рассматриваются и некоторые вопросы поэтики античного эпоса. Античная литература всегда сохраняла для писателя свою действенную силу, свое эстетическое значение. Именно поэтому он стремился приблизить ее к украинскому читателю.
Круг античных поэтов, интересовавших Франко, весьма разнообразен. Том открывается переводами «Гомеровских гимнов» (небольшие произведения эпического характера, сохранившиеся в рукописях византийского периода вместе со знаменитыми поэмами Гомера). Франко перевел почти полностью все тридцать четыре «гомеровских гимна». Перевел он и знаменитую «Батрахиомахию», которую в древности некоторые приписывали Гомеру.
Интересны переводы из Гесиода.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.