№10, 1969/Литературная жизнь

История одной книги (Первый японский перевод «Войны и мира»)

В Токио, в библиотеке японского парламента, мне показали драгоценную, чуть пожелтевшую от времени книгу – первое издание романа «Война и мир» на японском языке. Тонкая книжка на рисовой бумаге, с шестью превосходно исполненными гравюрами на меди, она в числе немногих экземпляров сохранилась в крупнейшем книгохранилище страны.

История этой книги была до недавнего времени не совсем ясной. Было известно, что она вышла в Токио в 1886 году под странным заглавием. В приблизительном переводе оно звучит так: «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы». Автор скрылся под псевдонимом Хадакамуси, а предисловие подписал: Тай Мори.

Японские русисты несколько раз принимались за изучение этого редкого издания. Первым о нем написал переводчик «Воскресения» Толстого, известный писатель Утида Роан. Его статья была напечатана в 1916 году в специальном журнале «Торустой кэнкю» («Изучение Толстого»), где были воспроизведены и иллюстрации к переводу. Но подробных сведений о переводчике приведено не было. Нет их и в известных многотомных «Материалах о японской культуре в царствование Мэйдзи», где первый перевод «Войны и мира» воспроизведен в девятом томе как памятник японской национальной культуры.

Находясь в Японии, я беседовал со многими исследователями, пытаясь выяснить историю этого интересного издания. Оказалось, что литературовед Масакадзу Морикава потратил на его изучение много времени и сил и наконец восстановил биографию переводчика. Вот что я узнал из материалов, присланных им в Музей Л. Н. Толстого.

Автор перевода Тай Мори принадлежал к числу первых японских студентов, изучавших русский язык в институте иностранных языков, созданном в Токио в 1876 году. Вместе с ним учились такие известные впоследствии деятели японской культуры, как выдающийся писатель-реалист Фтабатэй Симэй, поэт Омуро Саганоя, первый переводчик пушкинской «Капитанской дочки» Дзискэ Такасу, литератор Хироси Мураи и др.

Токийский институт иностранных языков, в котором было английское, французское, немецкое, русское и корейское отделения, готовил собственно специалистов-переводчиков в военной области и в области торговли. Но многие преподаватели-иностранцы знакомили своих слушателей также и с культурой своих стран, с их историей и литературой. В частности, преподаватель русского языка Андрей Короленко, образованный человек, с широким кругозором, и сменивший его русский революционер-эмигрант Николай Глей сумели заронить в души японских слушателей интерес к России и ее культуре. Николай Глей, как вспоминал впоследствии Фтабатэй Симэй, читал на своих уроках стихи русских поэтов, главы из русских романов, захватывающе интересно рассказывал о своей родине. Все это оставило большой след в сердцах студентов.

Из опубликованных писателем Утида Роаном записок Фтабатэя Симэя (его архив находится в Токио, в университете Васэда) стало известно, что Тай Мори был одним из самых талантливых студентов русского отделения. Русская литература была его увлечением, страстью.

В январе 1886 года институт иностранных языков был правительством закрыт (он был вновь открыт только в 1899 году), а студенты переведены: одни – в университет Васэда, другие – в Коммерческое училище. Из-за отсутствия квалифицированных переводчиков произведения русской литературы издавались в течение четверти века по английским переводам и были очень далеки от оригиналов.

Тай Мори был родом из провинции Окаяма, где ширившееся в то время демократическое движение за народные права было особенно сильно. Молодые интеллигенты зачитывались иностранной революционной литературой, в том числе переведенной на японский язык книгой С. М. Степняка-Кравчинского «Подпольная Россия» (она вышла под заглавием «Демоны вопиют»).

Цитировать

Шифман, А. История одной книги (Первый японский перевод «Войны и мира») / А. Шифман // Вопросы литературы. - 1969 - №10. - C. 252-257
Копировать