№10, 1970/Обзоры и рецензии

Истоки дружбы литератур

С. Г. Исаков, Сквозь годы и расстояния. Из истории культурных связей Эстонии с Украиной, Грузией и Латвией в XIX – начале XX в. «Ээсти раамат», Таллин, 1989, 326 стр.

История культурных и литературных взаимосвязей эстонского народа с братскими народами вашей многонациональной страны до недавнего времени была одной из наименее изученных страниц истории литературы. Если в области изучения истории эстонско-русских литературных связей XIX и начала XX столетия с середины 1950-х годов работа уже велась, то связи с другими народами нашей страны, уходящие корнями в глубь истории, оставались как бы за пределами сферы научного исследования: слишком мало было в научном обиходе фактов, материал, еще сокрытый от взора исследователей, был труднодоступен.

Между тем очевидно, что для литературоведов Советской Эстонии – республики, на территории которой в прошлом скрещивались самые различные культурные влияния, – немаловажное значение приобретает задача комплексного рассмотрения литературных взаимоотношений, в том числе выявление историко-культурных связей эстонского народа как с регионально близкими латышским и литовским народом, так и с географически более отдаленными – украинским, народами республик Закавказья и другими. Необходимо учесть при этом, что в старейшем очаге эстонской национальной культуры – Тартуском (Дерптском, Юрьевском) университете, – наряду с эстонцами, русскими, немцами, издавна учились представители десятков национальностей России, многие из которых оставили заметный след в культуре эстонского народа. Нет необходимости доказывать, сколь важное идеологическое значение имеет восстановление средствами научного исследования тех животворных нитей, что издавна связывали эстонский народ, его общественную и культурную жизнь с другими народами бывшей царской России, – нитей, которые не удалось прервать полностью правящим кругам буржуазной Эстонии в 20-30-х годах нашего столетия.

Монография С. Исакова «Сквозь годы и расстояния» и является, по сути, первой книгой такого рода, помогающей не только восстановить историю культурных и литературных связей Эстонии с Украиной, Грузией и Латвией в XIX – начале XX столетия, но и тем самым – на убедительном языке фактов – показать, что у дружбы советских народов, населяющих нашу многонациональную родину, – глубокие исторические корни. Поиски материалов, свидетельствующих о культурных контактах эстонцев с украинцами, грузинами, латышами и представителями других народов нашей страны в прошлом, привели исследователя в архивы Москвы, Ленинграда, Киева, Тбилиси, Тарту; прослеживая историю культурных и литературных взаимосвязей, историю общественной мысли, он обратился и к малоизученным еще страницам истории революционных связей эстонцев с другими народами бывшей царской империи.

Книга «Сквозь годы и расстояния» состоит из трех историко-культурных очерков: «Эстония – Украина», «Эстония – Грузия» и «Эстония – Латвия». В первом из них даны биографические очерки о таких деятелях украинской культуры XIX века, как Н. Закревский, Н. Гулак, А. Котляревский, которые учились в Тартуском университете и сыграли немалую роль в истории украинско-эстонских связей. Детально анализирует автор первые переводы из украинской литературы в Эстонии – переложение выдающейся эстонской поэтессой Лидией Койдулой рассказа Марко Вовчок «Казачка», произведения с явной антикрепостнической направленностью, а также появлявшиеся начиная с 80-х годов на страницах эстонской периодической печати другие публикации, которые знакомили эстонского читателя с Украиной и украинской литературой. Предметом особого внимания С. Исакова становится творчество Шевченко в Эстонии. Большое значение в изучении истории революционных связей обоих народов имеют приводимые исследователем факты о праздновании в 1914 году в Эстонии 160-летия со дня рождения великого украинского поэта, вылившемся в студенческие манифестации.

Внимание автора книги привлекает также жизнь и творчество украинского поэта-революционера Павло Грабовского – первого переводчика на украинский язык стихотворений эстонских авторов, ставших ему известными по антологии «Поэты Финляндии и Эстляндии» (СПб. 1898). Проводя детальный сопоставительный анализ оригиналов с их русскими и украинскими переводами, исследователь приходит к интересному выводу – не владея эстонским языком, опираясь на одни лишь русские переводы, далеко не все из которых были художественно удачными, Павло Грабовский сумел «сквозь промежуточный и к тому же не всегда точный перевод уловить художественное своеобразие оригинала – качество, без сомнения, свойственное лишь высокоодаренным поэтам». Обусловлено это, по справедливому мнению С. Исакова, и демократической настроенностью украинского поэта, его особой отзывчивостью к страданиям других угнетенных народов царской России, что позволило ему интуитивно, по эмоциональному созвучию столь тонко уловить поэтический подтекст эстонского оригинала.

Подробно останавливается автор книги на истории украинских студенческих землячеств в Тарту в конце XIX – начале XX столетия. Помимо богатого фактического материала, приводимого С. Исаковым, особенно ценным представляется то, что исследователь подходит к истории студенческих землячеств в Тарту – не только украинских, но и грузинских, латышских и других – с позиций ленинского учения о двух культурах в культуре каждой нации в условиях антагонистического общества, что позволяет ему закономерно противопоставить, например, интернациональные по своему составу и духу, революционные по своей направленности Общество русских студентов и Общество кавказских студентов в Тарту значительно более умеренным, националистическим но своему характеру объединениям студентов отдельных национальностей, одновременно отмечая, сколь активную роль в революционном движении сыграли входившие в первые два общества студенты – украинцы, грузины, армяне и т. д. Исходя из специфики этих обществ, литературная и культурно-просветительная деятельность которых служила зачастую лишь формой прикрытия их подпольной революционной борьбы, С. Исаков особенно выделяет творчество тех связанных с ними литераторов, в котором демократическая и революционная направленность проявилась наиболее ярко. Особенно это касается, например, такого выдающегося представителя украинской культуры в Тарту, как брат Леси Украинки Михаил Петрович Косач.

Однако, воспроизводя подробно историю культурно-просветительной деятельности тех или иных студенческих землячеств в Тарту, а также хронику театральных связей эстонцев с украинцами (то же касается и соответствующих разделов очерков «Эстония – Грузия» и «Эстония – Латвия»), автор, на наш взгляд, в погоне за полнотой рассматривает в одной плоскости факты существенные и порою малозначительные, не представляющие особой ценности для истории национальных культур и их творческого взаимообогащения. Иногда подобное нагнетание фактов утомляет своим однообразием.

Интересен материал о первых постановках «Платона Кречета» А. Корнейчука на эстонской сцене в 1936-1938 годах, являвшихся, по сути, первыми театральными постановками в Эстония, знакомящими эстонского зрителя с новой советской действительностью.

В очерке «Эстония – Грузия» впервые приводятся материалы об истории культурных взаимосвязей эстонского и грузинского народов. Автор крупицу за крупицей собрал немногие, но тем более ценные факты, которые свидетельствуют об уходящих своими корнями еще в середину прошлого столетия традициях общения обоих народов в области культуры. Здесь – и первые путевые очерки о Грузии (П. Блумберга, Й.-Р. Рецольда, Эд. Борнхёэ, Эд. Вильде, А.-Х. Таммсааре и др.), и рассказ о грузинских студентах, учившихся в Тарту, об их культурно-просветительной и революционной деятельности в конце XIX – начале XX века, – деятельность эту, на наш взгляд, следует рассматривать как одну из наиболее значительных страниц истории революционной борьбы тартуского студенчества в целом (при «реконструкции» этих страниц автор опирался и на свидетельства живущих и поныне грузинских воспитанников Тартуского университета начала века). Скромнее выглядят те разделы очерка, которые посвящены истории культурных и литературных взаимосвязей (видимо, из-за скромности самого фактического материала в данной области), здесь, думается, недостаточно реализованы и те возможности типологических сопоставлений между развитием литературы двух народов в начале XX века, которые все же позволял сделать имеющийся материал.

Наиболее богат фактами очерк «Эстония – Латвия», что объясняется региональной близостью обоих народов, история культурных взаимосвязей которых уходит своими корнями в далекое прошлое. Начиная рассмотрение их взаимоотношений с фольклорных, лингвистических и этнических контактов еще в глубокой древности, С. Исаков делает предметом особенно подробного рассмотрения культурные и литературные связи обоих народов в XIX и начале XX века. Справедливо отмечается двусторонность этих связей, их плодотворность для развития культуры как эстонцев, так и латышей, роль Тартуского университета, в котором всегда обучалось много латышских студентов, в становлении культуры братского народа. Интересными представляются и предпринятые С. Исаковым попытки сравнительно-типологического рассмотрения эстонской и латышской литературы XIX века, что, на наш взгляд, можно было бы еще более углубленно показать применительно к XX столетию. Меж тем, воссоздавая очень подробно, с привлечением богатейшего фактического материала, картину эстонской литературы в Латвии и латышской – в Эстонии в досоветский период (вплоть до 1940 года), включая историю переводов художественной литературы, их критической интерпретации, театральных контактов и т. д., показывая наглядно и реальные результаты взаимного обогащения культур, С. Исаков значительно менее щедр в обобщениях теоретического порядка.

Отсюда закономерно напрашивается вопрос о методике подобного рода работы, о ее исследовательском «жанре». Книга С. Исакова представляет несомненную ценность богатством фактов, многие из которых вводятся им в научный обиход впервые. Но все это пока лишь первые «этажи» исследования взаимосвязей, безусловно необходимые, но нуждающиеся в дальнейшем более углубленном теоретическом осмыслении и обобщении. С другой стороны, то обстоятельство, что автор не ограничивает себя рамками одних лишь литературных связей, а затрагивает обширный круг культурных и общественных взаимосвязей, включая и столь важные для понимания истории наших народов революционные связи, – делает книгу С. Исакова историко-культурным исследованием, рассчитанным не только на литературоведов, но и на более широкие круги читателей. Присуждение С. Исакову за книгу «Сквозь годы и расстояния» литературной премии Эстонской ССР за 1969 год может в этой связи рассматриваться как признание общественностью республики ее роли и значения: это первая в Эстонии книга о культурных и литературных взаимосвязях эстонского народа с другими братскими народами СССР в прошлом. Книга эта, без сомнения, найдет дорогу и к читателям других республик нашей страны, способствуя укреплению ленинской дружбы советских народов и интернациональному единству их социалистических культур.

г. Таллин

Цитировать

Бассель, Н. Истоки дружбы литератур / Н. Бассель // Вопросы литературы. - 1970 - №10. - C. 188-191
Копировать