№3, 1968/В шутку и всерьез

Испанская эпиграмма. Перевод с испанского Вл. Васильева

Хосе Хоакин де ла МОРА (1788 – 1864)

* * *

На Анисето погляди!

Хоть инквизиторского знака

Он уж не носит на груди,

А все пером строчит, однако,

Так что не радуйся, а плачь!

 

Ведь тех, кого сей Анисето

Не сжил со света как Палач,

Как графоман сживет со света.

 

Бретон де лос ЭРРЕРОС (1796 – 1873)

НОВОЯВЛЕННОМУ ПОЭТУ

(подающему мало надежд)

Гордый сознаньем, что с музой ты дружен,

Пабло, на труд свой ты отзыва ждешь?

Если он первый,

То нет его хуже.

Если последний, то очень хорош.

 

НЕКОЕМУ СОВРЕМЕННИКУ

Бездарным он слывет поэтом,

Но что печальнее всего,

Он совершенно глух при этом.

Попробуй освищи его!

 

Томас де ИРИИАРЕ. (1750 – 1791)

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

О если вас остервенело

Бранит знаток, то худо дело.

Но вдвое хуже, если вам

Невежда курит фимиам.

Цитировать

От редакции Испанская эпиграмма. Перевод с испанского Вл. Васильева / От редакции // Вопросы литературы. - 1968 - №3. - C. 237-238
Копировать