№6, 1970/Литературная жизнь

Два письма Бичер-Стоу в Россию

Сегодня одновременное, почти мгновенное распространение любой значительной книги во многих странах – дело обычное. Но в прошлом веке Америка была гораздо дальше от Европы, чем сегодня. И только единичные книги переплывали океан. «Хижина дяди Тома» Бичер-Стоу была среди этих книг. Роман сразу же был издан на 37 языках. В числе первых переводов был армянский. На русском языке роман появился в 1857 году приложением к журналу «Русский вестник» и год спустя приложением к журналу «Современник» 1. Некрасов писал Тургеневу: «Я решился еще на чрезвычайный расход2, выдаю даром этот роман при 1-м N. Как скоро было это объявлено, подписка поднялась. Надо заметить, что это пришлось очень кстати: вопрос этот у нас теперь в сильном ходу, относительно наших домашних негров».

Именно в ноябре-декабре 1857 года были опубликованы рескрипты Александра II, провозгласившие подготовку отмены крепостного права. Это было время высшего взлета надежд на перемены – надеялись крестьяне и студенты, надеялся Герцен в Лондоне и Некрасов в Петербурге. Вскоре от этих надежд не осталось и следа, но в краткий момент всеобщего брожения к русским читателям попал американский роман.

О романе Бичер-Стоу с восторгом отзывались и соотечественники автора – Уитьер, Лонгфелло, Эмерсон, и самые выдающиеся европейские писатели той поры – Диккенс, Жорж Санд, Гейне.

Еще до первых переводов «Хижину» авали в России. Французский экземпляр попал в Сибирь к ссыльным декабристам. По-немецки прочитал роман Толстой, по-французски – Тургенев.

«Хижина дяди Тома» стала своеобразной нравственной меркой, ее автору было присвоено право карать и миловать.

Л. Толстой впервые прочитал «Хижину дяди Тома» в Севастополе в 1854 году. Сорок лет спустя он записал в Дневник по поводу книги Генри Джорджа «Смятенный философ»: «Очень живо сознал вновь грех владения землей. Удивительно, как не видят его. Как нужно бы писать об этом – написать новый Oncle Tom’s Cabin».

В трактате «Что такое искусство?» Толстой, отвергая значительную часть книг старых и новых мастеров, оставляет «Хижину дяди Тома» наряду с немногими произведениями – книгами Шиллера, Гюго, Диккенса, Достоевского.

И впоследствии русские писатели много раз обращались к роману Бичер-Стоу.

  1. Вопрос об отношении русской критики к творчеству Бичер-Стоу полнее всего освещен в работе И. Бушканец «ТворчествоБичер-Стоу в оценке революционных демократов» («Русская литература и освободительное движение», «Ученые записки Казанского пединститута», вып. LXIV, 1968) []
  2. Под «чрезвычайным расходом» Некрасов имел в виду и взятку цензору. Цензором «Современника» был тогда Новосильский, один из «сопереводчиков»»Хижины» на русский язык. Теперь, после публикации гонорарных ведомостей «Современника», стало известно, что Новосильский получил по 100 рублей за печатный лист, в то время как его коллеги по переводу получили по 10 рублей.[]

Цитировать

Орлова, Р.Д. Два письма Бичер-Стоу в Россию / Р.Д. Орлова // Вопросы литературы. - 1970 - №6. - C. 252-258
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке