№4, 1966/Зарубежная литература и искусство

Диалоги с арабскими друзьями

САЙД АКЛЬ (Ливан)

(ПОЭТ)

Огромное влияние на развитие, становление нации оказывает язык. Каждый политический деятель, по идее, должен служить людям, человеку. При этом нельзя забывать о непреходящих свойствах человека. Он – существо говорящее. Люди «выделяют» язык, как молочные железы – молоко.

Арабские страны должны решить языковую проблему подобно тому, как ее решили в Советском Союзе. Не может быть двух языков: того, на котором пишут, но не говорят, и того, на котором говорят, но не пишут. Народ, который сохраняет письменный язык, на котором не говорят, сам тормозит свое развитие. Это равносильно тому, если оставить в доме тело умершего, не хоронить его, пока оно не начнет разлагаться. Я убежден, что в письменности надо придерживаться основ произношения. Я работаю над тем, чтобы объединить и унифицировать арабский язык; в этих целях создал новый алфавит – фонетический. Это часть переворота, который может быть осуществлен, чтобы поднять Ливан над всем Востоком. Ливан – это особая страна, в силу исторических условий создавшая свою собственную культуру, которую отнюдь нельзя смешивать с мусульманской культурой арабских стран. Поэтому я очень прошу вас: когда будете писать о Ливане, проводите четкую грань между ним и арабскими странами.

Я очень забочусь о развитии разнообразных жанров в ливанской литературе, моя поэма «Мария Магдалина» – одна из первых поэм у арабов, «Кадмус» – первая трагедия, написанная стихами.

Чрезвычайно важно восстановление более тесных связей между Ливаном и СССР. Сейчас в Ливане огромный интерес к изучению русского языка. Это и понятно. Он ныне один из самых распространенных в мире, поэтому должен получить широчайшее распространение в нашей стране. Я считаю, что в настоящее время крайне важно серьезнейшим образом расширить преподавание русского языка в Ливане.

Средством усиления общественного внимания к ливанскому народу является и премия, которую я ежемесячно присуждаю тем зарубежным авторам, кто содействовал распространению любви к Ливану, правды о нем. Премия присуждалась уже тридцать девять раз. Среди ее лауреатов советский историк Е. Крупнов. Он читал у нас в Бейруте лекции, в которых доказал, что цивилизация народов СССР началась на Кавказе, а Кавказ в свою очередь испытал влияние нашей древней культуры. Я горжусь тем, что в «Правде» было сообщение, что Е. Крупнов лауреат двух премий – Ленинской и премии Саида Акля.

СУХЕЙЛЬ ИДРИС (Ливан)

(НОВЕЛЛИСТ)

Многие наши печатные органы пишут о том, что писатели должны непосредственно участвовать в государственном управлении, должны добиваться, чтобы их точка зрения принималась во внимание при решении тех или иных административных вопросов. Уже подобная постановка проблемы свидетельствует: пока что влияние писателей невелико, с ними мало считаются.

Я лично убежден, что самое главное для писателя – жить жизнью народа. Но в настоящее время между писателем и народом в нашей стране лежит широкая пропасть.

Есть много проблем, которые до сих пор не нашли своего места в художественных произведениях. Например, проблема пестрого религиозного состава нашего населения. Давняя религиозная рознь раскалывает ливанское общество, а кто из писателей поднял этот вопрос серьезно и с большой художественной силой?

Возьмем положение женщин. Некоторые писатели затрагивали эту тему, но она еще не ставилась глубоко, кардинально. Так, например, Лейла Баальбеки в нескольких своих новеллах восстает против тяжелого положения женщины, но все же и она не избежала некоторой поверхностности; ее герои добиваются свободы лишь в любви, в интимных отношениях.

Я уверен, что ливанские писатели должны в первую очередь глубже и серьезнее изучать народ и жить одной с ним жизнью. Может быть, египетские писатели в этом отношении уже опередили нас.

У нас есть дело, за которое мы боремся: будущее Ливана. Мы стремимся привязать его к колеснице арабского национализма, не дадим империалистам оторвать нас от арабского мира, повернуть лицом к Западу.

Ливанская литература в настоящее время находится в состоянии некоторого застоя, или, точнее, переживает переходный период в своем развитии.

Основная черта сегодняшней литературной жизни – борьба между двумя основными течениями.

С одной стороны, это традиционная литература риторического характера, а с другой – революционно-преобразующая (в области формы) литература, являющаяся, на мой взгляд, прогрессивным направлением.

Я убежден, что победит второе течение.

В то же время надо отметить бурный рост издательско-переводческой деятельности. При этом в области перевода произведений зарубежной литературы на арабский язык Ливану принадлежит наибольшая заслуга среди других арабских стран.

Работа в журнале «Аль-Адаб», который я редактирую, и в издательстве отнимает у меня очень много времени, зачастую в ущерб собственной литературной деятельности.

Два месяца назад я выпустил сборник рассказов «Пожалей меня, Дамаск». Мне кажется, что в этом сборнике я попытался поставить существенные вопросы национального и социального характера, играющие огромную роль в нашей стране.

Основная моя задача – завершение тетралогии, которая открывается событиями 1958 года. В ней стремлюсь осветить настроения нового поколения до настоящего момента, художественно раскрыть заботы, волнения, настроения в политической, социальной жизни людей, в их психологии. Первая часть тетралогии выйдет в 1966 году.

Я хотел бы также перевести на арабский язык ряд зарубежных произведений, особенно произведения Шолохова.

АЛИ АХМАД САИД (Ливан)

(ПОЭТ)

В принципе все писатели любят и глубоко уважают свой народ. Но каждый выражает свою любовь, свое уважение по-своему.

Некоторые сосредоточиваются на изображении тяжелых сторон жизни народа, его забот, его печалей. Иногда это делают очень резко, гневно, тем самым выражая свое отношение к положению дел.

Другие, чья позиция, по-моему, более приемлема, изображая горестное положение народа, стараются наметить какой-то выход.

Условия в нашей стране таковы, что писатель, будучи практически оторван от своего народа, обращается к небольшой группе читателей. Поэтому в Ливане невозможен широкий отклик на произведения, поэтому писатель не имеет большого влияния на общественную жизнь. Невысокий процент грамотности среди трудящихся – непреложный факт, с которым приходится считаться. И тем не менее лучшая часть творческой интеллигенции стремится не отставать от жизни, следить за всеми новинками западной, мировой литературы, творчески овладевать ее достижениями.

Мы все мечтаем о том времени, когда положение изменится, писатель будет тесно связан с народом, а народ в культурном отношении поднимется до такого уровня, который сделает для него доступными высокие достижения литературы и искусства.

Основная черта сегодняшней литературной жизни Ливана – стремление многих писателей во что бы то ни стало вырваться из пут закостеневших изобразительных средств.

Вместе с тем есть определенное стремление творчески пересмотреть культурное наследие прошлого, найти недостаточно открытые и изученные страницы.

Вторая черта нашей литературной жизни – тесная связь литературы с историей, с временем, с политикой. Настоящий писатель не разрывает и не противопоставляет прошлое, настоящее, будущее, а прослеживает внутреннюю связь между ними.

Такой писатель озабочен тем, чтобы убедительно нарисовать портрет современного ливанца, учитывая все исторические, политические и психологические факторы. Я считаю, что в условиях нашей страны теория «искусства для искусства» большого успеха иметь не может.

У меня есть четыре сборника стихов: «Первые стихи», «Листки, развеянные ветром», «Песни дамасского Михьяра», «Книги метаморфоз и ухода в районы ночи и дня». Хочу закончить антологию арабской классической поэзии; в нее включаю главным образом произведения тех поэтов, кто не хотел служить халифам и поэтому был незаслуженно забыт.

Цитировать

Сабур, С. Диалоги с арабскими друзьями / С. Сабур, Н. Махфуз, Ю. Эс-Сибаи, С. Акль, С. Идрис, А. Сайд, Ф. Эль-Шаиб // Вопросы литературы. - 1966 - №4. - C. 156-166
Копировать