№5, 2007/Сравнительная поэтика

Бунин и модернисты: загадка ноттингемской рукописи

Наталья РЕЙНГОЛЬД

БУНИН И МОДЕРНИСТЫ:
ЗАГАДКА НОТТИНГЕМСКОЙ РУКОПИСИ1

Для историка литературы всегда удача – выявить значимость отдельных сторон произведения, которое в свое время было замечено сразу несколькими крупными художниками-современниками и стало своеобразным катализатором их собственного творчества. Открыть же в этом качестве перевод с иностранного – находка и вовсе редкая: часто ли нескольких больших писателей задевает за живое перевод небольшого рассказа их современника-иностранца?

Скажем сразу: именно такая судьба, судя по всему, выпала английскому переводу бунинского «Господина из Сан-Франциско». «Печать широко откликнулась на появление «Господина из Сан-Франциско», давая высокую оценку этому произведению», – пишет О. Михайлов в примечаниях к четвертому тому собрания сочинений И. Бунина2. Но это сказано о России, а вот какие «круги по воде» сопровождали появление европейских переводов, и в частности первого английского перевода рассказа, известно гораздо меньше3. В предлагаемой вниманию читателей статье речь пойдет о восприятии рассказа Бунина именно английской аудиторией, что, разумеется, не несет оценочной характеристики и не означает особого масштаба явления относительно рецепции этого произведения в других европейских странах. Предлагаемое сопоставление – часть общеевропейского процесса межкультурного взаимодействия.

То, что рассказ «Господин из Сан-Франциско» не мог остаться незамеченным, следует уже из участия в его переводе Д. Г. Лоуренса, чье имя в 20-е годы прошлого века было на слуху; кроме того, перевод много раз переиздавался. Однако подробности, факты, скрытая и явная полемика англичан с Буниным – все это остается неизученным. Ответить на эти и другие вопросы раньше не представлялось возможным, в частности потому, что не имелось текстологических доказательств. И вот благодаря архивной находке – раскрытию лоуренсовской рукописи перевода рассказа 4– появляется возможность определить значимость этого произведения Бунина для английских писателей 1920 – 1940-х годов.

Статья продолжает тему архивных исследований, связанных с английскими изданиями переводов произведений Бунина5, и изучения широкого, неочевидного взаимодействия некоторых сторон его творчества с исканиями британских модернистов.

* * *

Напомню, что знакомство английских и американских читателей с произведениями Ивана Алексеевича Бунина началось в 1916 – 1918 годах с нескольких публикаций в «Рашн Ревью» и в «Материалах» Англо-русского литературного общества6 и особенно укрепилось с выходом в свет его рассказа «Господин из Сан-Франциско» в переводе С. Котельянского и Д. Г. Лоуренса в американском журнале «Дайл» в январе 1922 года, а в мае 1922 года – в сборнике рассказов в издательстве «Хогарт Пресс»7.

Факты, связанные с совместным переводом рассказа, его журнальной и книжной публикациями, давно и хорошо известны западным литературоведам по семитомному кембриджскому собранию писем Д. Г. Лоуренса, по трехтомной кембриджской биографии писателя, наконец, по публикациям, посвященным русской теме в его творчестве и истории многолетней дружбы с С. Котельянским8. Кратко напомню о них читателю, заодно подчеркнув те стороны деятельности переводчика, на которые исследователи обращали мало внимания, хотя они крайне важны для понимания истории с ноттингемской рукописью.

Самуил Соломонович Котельянский представляет собой интереснейшую фигуру переводчика-посредника между русской и английской литературами в сложный период 1910 – 1940-х годов. Уже по одной переписке с английскими писателями трех поколений – Бернардом Шоу и Гербертом Уэллсом, Д. Г. Лоуренсом, Вирджинией и Леонардом Вулф, Э. М. Форстером, Т. С. Элиотом, Дж. Б. Пристли (если ограничиться только яркими именами) – видно, что переводчик нашел свое решение вопроса «переводимости» как главного условия существования межкультурного пространства9.

Оказавшись в чужой для него языковой и культурной среде, Котельянский с самого начала своего пребывания в Англии выбрал путь наибольшей открытости новым движениям в литературе и искусстве 10 – 20-х годов. Переводчик явно сделал ставку на искусство своих сверстников: в первую очередь, это писатели, критики, художники-модернисты – Д. Лоуренс, В. Вулф, Дж. М. Мэрри, Кэтрин Мэнсфилд, Марк Гертлер, Нора Каррингтон, Т. С. Элиот, Э. М. Форстер и другие. И в этом выборе видна гибкая реакция иностранца на складывавшуюся в 10-е годы в Англии новую литературную норму, связанную с пересмотром прошлого и обновлением писательской техники. Чутко уловив интерес молодых английских писателей к большой русской литературе второй половины XIX – начала XX века – Толстому, Достоевскому, Чехову, Горькому и другим, чьи произведения в Англии переводили с 1880-х годов, он стал знакомить их с современными русскими писателями – Л. Андреевым, И. Буниным, продолжавшими, по его мнению, традиции русской классики XIX века. Отметим также интерес английских писателей и критиков тех лет к дневникам, мемуарам, биографиям, письмам и т. д. В отношении русских писателей, особенно Достоевского и Толстого, этот интерес объяснялся просто: их центральные произведения были уже к тому времени переведены, и теперь англичан интересовали творческая лаборатория и судьбы русских романистов. Но была и другая, более общая причина изменения литературного климата: английская критика переживала в 1920-х годах «революцию», по определению М. Бредбери10. А периоды серьезных изменений в литературе и критике, как известно, чаще связаны с пограничными жанрами дневника, эссе, биографии, с произведениями «малой формы». Ту и другую тенденции Котельянский чутко уловил, судя по его выбору текстов для перевода – «Записных книжек» А. Чехова, «Вблизи Толстого» А. Гольденвейзера, очерка М. Горького «Лев Толстой», «Писем Л. Н. Толстого к В. В. Арсеньевой» и т. д.

С. Котельянский упорно прививал своим английским коллегам сложившуюся на русской почве норму отношения к переводу как части литературного процесса. У Котельянского была такая практика: он делал подстрочник, английский писатель его переписывал, и рукопись публиковалась под двойным авторством11. Думается, переводчик нашел способ свести в одном тексте перевода русского писателя и писателя английского, оставив – или создав – для себя роль посредника. Свой текст перевода, выполненный, как правило, добротно и грамотно, он предлагал Д. Г. Лоуренсу, Леонарду Вулфу, Вирджинии Вулф, Кэтрин Мэнсфилд для писательской и редакторской правки. В этом жесте видно как убеждение Котельянского в высоких художественных достоинствах русской литературы – так сказать, «Богу Богово», – так и просветительское стремление ввести русскую литературу в оборот английской культуры «руками» профессионального писателя, познакомив английских прозаиков новой генерации с русской прозой не заочно, через подстрочник, а по-настоящему, обучая их русскому языку.

Так, Лоуренс, помогавший Котельянскому с английскими переводами (их сотрудничество в этой области пришлось в основном на 1920-е годы), несколько раз принимался, под руководством друга, учить русский язык. Об этом он писал ему, например, в письме от 1 мая 1917 года:

  1. Настоящая и предыдущая статьи (Рейнгольд Н. Редингский бювар с письмами Бунина // Вопросы литературы. 2006. N 6) продолжают серию моих публикаций 2002 – 2004 годов по исследованию неизвестных материалов из писательских и издательских архивов, в первую очередь, издательства «Хогарт Пресс»: «Английские издатели и переводчики Л. Н. Толстого: архивные находки» (Яснополянский сборник. Тула: Издательский дом «Ясная Поляна», 2002), «Virginia Woolfs Voyage Out» (Woolf Studies Annual. N. Y.: Pace University Press, 2003), «»A railway accident»: Virginia Woolf Translates Tolstoy» (Woolf Across Cultures / Ed. N. Reinhold. N. Y.: Pace University Press, 2004). Во всех этих статьях был назван бунинский свод издательства «Хогарт Пресс» с указанием инвентарных номеров единиц хранения, для работы с которыми и опубликования которых я дважды – в 1997 и в 2002 годах – получила разрешение владельцев архива – издательства «Рэндом Хаус».[]
  2. Бунин И. А. Собр. соч. в 9 тт. Т. 4. М.: Художественная литература, 1966. С. 483.[]
  3. Среди публикаций на эту тему: Казнина О. А. Русские в Англии. Русская эмиграция в контексте русско-английских литературных связей в первой половине XX в. М.: Наследие, 1997; Fetzer Leland.The Bunin – Koteliansky – Lawrence – Woolf version of «The Gentleman from San Francisco» // The Virginia Woolf Quarterly. San Diego, 1973 (Summer); Willis John H., Jr. Leonard Woolf and Virginia Woolf as Publishers: The Hogarth Press, 1917 – 1941. Charlottesville and London: University Press of Virginia, 1992.[]
  4. Эта находка освещена в докторской диссертации автора статьи, написанной и успешно защищенной на факультете английской литературы университета Эксетер (Великобритания): Reinhold Natalya.The Writing Techniques of D. H. Lawrence and Virginia Woolf: Identity, Writing and Myth (2000).[]
  5. Рейнгольд Н. Редингский бювар с письмами Бунина // Вопросы литературы. 2006. N 6. Я выражаю сожаление, что при выходе статьи в поле моего зрения не попала и не была отмечена первая публикация этих писем Бунина в русском переводе: Рогачевский Андрей. И. А. Бунин и «Хогарт Пресс» // И. А. Бунин: Новые материалы. Вып. 1 / Сост., ред. О. Коростелев и Р. Дэвис. М.: Русский путь, 2004[]
  6. См.: Willis John H., Jr. Op. cit. P. 92 – 93.[]
  7. Отредактированном, как предполагают, Леонардом Вулфом. Обэтомсм.: Zytaruk George J. D. H. Lawrence’s Response to Russian Literature. Mouton: The Hague-Paris, 1971, атакже: Fetzer Leland. Op. cit. P. 39, 46, fn. 23.[]
  8. О Самуиле Соломоновиче Котельянском (1880 – 1955), соавторе-переводчике Д. Г. Лоуренса, Кэтрин Мэнсфилд, Леонарда и Вирджинии Вулф, писали Н. Берберова в «Железной женщине», канадский литературовед Дж. Зитарук в изданном им собрании писем Д. Лоуренса и С. Котельянского: Zytaruk George J. The Quest for Rananim: D. H. Lawrence’s Letters to S. S. Koteliansky, 1914 – 1930. Montreal and London: McGill-Queen’s University Press, 1970; Fetzer Leland. Op. cit. P. 32 – 33; Willis John H., Jr. Leonard Woolf and Virginia Woolf as Publishers. P. 80, 83 – 84, 91 – 93, 95, 99; Хьюитт К. Д. Г. Лоуренс и С. С. Котельянский // Пуришевские чтения. М., 1993; Бушманова Н. Переводчик и межкультурное пространство (Неизвестные страницы англо-русских литературных связей) // Взаимосвязи и взаимовлияние русской и европейской литератур. СПб.: Изд. СПБГУ, 1999; Rogachevskii Andrei. Samuel Koteliansky ana the Bloomsbury Circle (Roger Fry, E. M. Forster, Mr. and Mrs. John Maynard Keynes and the Woolfs) // Forum for Modern Language Studies. 2000. No. 36 (1); Reinhold Natalya. Virginia Woolfs Russian Voyage Out идр.[]
  9. Iser Wolfgang. On Translatability: Variables of Interpretation // The European English Messenger. 1995. N IV (1).[]
  10. Bradbury Malcolm. Introduction to «The Calendar of Modern Letters». 1966. N I. Цит. по: A Modernist Reader: Modernism in England, 1910 – 1920 / Ed. by Peter Faulkner. London: B. T. Batsford Ltd., 1986. P. 29.[]
  11. См. описание переводческого метода С. Котельянского в некрологе «Кот», написанном Л. Вулфом: Woolf Leonard.Kot // The New Statesman and Nation. XLIX (5 February 1955).[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2007

Цитировать

Рейнгольд, Н.И. Бунин и модернисты: загадка ноттингемской рукописи / Н.И. Рейнгольд // Вопросы литературы. - 2007 - №5. - C. 209-231
Копировать