№2, 2013/Зарубежная литература и искусство

Библия Пор-Рояля на перекрестке языков и культур

1. Erat autem terra labii unius, et sermonum oerumdem.

Genesis. XI1

1. La terre n’avait alors qu’une seule langue et qu’une mgme manifre de parler.

Genfse. XI2

1. На всей земле был один язык и одно наречие.

Бытие. 113

По окончании войны 1812 года русский царь Александр I, пережив религиозное обращение, вернулся к чтению Библии во французском переводе Пор-Рояля4. Экземпляр Библии Пор-Рояля, которую «император постоянно возил с собой», был весь испещрен «заметками <…> подчеркиваниями, условными знаками»5. В дальнейшем при содействии Александра I в Санкт-Петербурге в 1813 году открылось Российское библейское общество, результатом деятельности которого стало создание первого перевода Библии на русский язык, известного как Синодальный перевод6. Примечательно, что в 1813 году комитет Российского библейского общества принял решение в рамках изданий иностранных переводов Библии издать Библию на французском языке именно в переводе Пор-Рояля7.

До появления Евангелия на русском языке дворянство читало Писание преимущественно по-французски8. Среди образованной части русского общества и богословов имела хождение Библия на церковнославянском или же в переводе на европейские языки — немецкий, английский и уже упомянутый французский. В личной библиотеке А. Пушкина, так же как и в библиотеке Ф. Достоевского, были переводы из Библии в варианте Пор-Рояля9.

Собрание наиболее переводимых книг в мире открывается Библией10. В европейской истории, кроме «Перевода семидесяти толковников» (Септуагинты / LXX) (II в. до н. э.), Вульгаты (Vulgata, V в.) блаженного Иеронима и Геннадиевской Библии (1499), особенно известны Библия Лютера (Lutherbibel, 1534), английская Библия Короля Якова (King James Bible, 1611)11 и французская Библия Пор-Рояля / Библия де Саси (la Bible de Port-Royal / la Bible de Sacy, 1665-1708). У разных переводов есть общий корень — Священное Писание — со сложнейшей текстологической историей познания смысла Слова. Рассмотреть некоторые ее этапы составляет задачу этого очерка. Начиная с перевода LXX возник «своеобразный новый стиль, который носителями языка стал <…> определяться как библейский («и встал… и пошел… и сказал…») <…> Характерно, что подобный «библейский стиль» возникал практически в любом языке, на который переводилось Священное Писание»12.

Это не исключает необходимости учитывать специфику самого языка. Геометрия французского была задана еще в Средние века. Его логика и точность, как и чувственность и интуиция русского языка, стали общим местом.

Сходство всех Библий Нового времени основано на звучании «единого наречия» («une mgme manifre de parler») эпохи перехода от устного, услышанного слова («Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия») к письменному, когда вера уже воплощается не только в глаголе / действии «услышал», но и в «прочел» и тогда «поверил». При этом стиль определяется онтологическим равенством языка оригинала и языка перевода13, что ведет за собой синхронию двух принципиальных подходов — verbum e verbo и sensum de sensu, — открытых блаженным Иеронимом14.

Английская Библия короля Якова, ориентированная на произнесение во время церковных служб и при создании проверяемая на слух знатоками французского, испанского, греческого, древнееврейского текстов, напоминает речь древнееврейского пророка, предполагающую многовариантность смысла15. Драматическая история переводов английской Библии, как известно, завершилась одобрением королевы Елизаветы и короля Якова.

Что касается французской Библии, то ее появление на языке Нового времени, имевшее собственное политическое значение, вызывавшее не меньшие споры и тоже ломавшее жизни и судьбы, оказалось связанным с судьбой монастыря Пор-Рояль. Отсюда название Библии — Библия Пор-Рояля (lа Bible de Port-Royal) — или по имени главного переводчика Леметра де Саси — Библия де Саси (la Bible de Sacy).

Развитие Европы XVI-XVII веков было определено решениями Тридентского собора (1545-1563), ставшими системными ответами на вопросы Реформации.

  1. La Sainte Bible (texte Latin et traduction fran» aise) commentеe d’aprfs la Vulgate et les textes originaux par L.-Cl. Fillion. T. I. Paris: Letouzey et Anе, Еditeurs, 1894. P. 54.[]
  2. La Bible. Traduction de Lema{tre de Sacy / Prеface et texte d’introduction еtablis par Philippe Sellier. Paris: Robert Laffont, 1990. P. 16.[]
  3. Библия. Кн. Свящ. Писания Ветхого и Нового Завета: В Синодальном переводе с парал. местами и прил. М.: Российское библейское общество, 1997. С. 10. []
  4. Тихомиров Б. А. К истории отечественной Библии (130-летие Синодального перевода). М.: РБО, 2006. С. 5.[]
  5. Зубов А. Размышления над причинами революции в России: На грани веков. Царствование Павла I и начало царствования Александра Благословенного // Новый мир. 2005. № 7.[]
  6. Синодальная Библия остается единственным авторитетным переводом на русский язык. Правда, 1 июня 2011 года вышла в свет «Библия в современном русском переводе». РБО работало над ним пятнадцать лет. Это второй, после Синодального, полный перевод Библии на русский язык. Его судьба в отечественной культуре только начинается. []
  7. Библейские общества в России // Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. Том III А. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1892.[]
  8. Чистяков Г. Еще раз о славянском языке // Чистяков Г. Размышления с Евангелием в руках. М.: Путь, 1996. С. 40.[]
  9. См.: Модзалевский Б. Л. Библиотека А. С. Пушкина (Библиографическое описание). М.: Книга, 1988. С. 158-159, 275-276; Библиотека Ф. М. Достоевского. Опыт реконструкции. Научное описание. СПб.: Наука, 2005. С. 105, 221.[]
  10. Само название «Библия» означает книгу по преимуществу, превосходящую по своему значению все прочие книги благодаря божественному происхождению. Еврейские священные тексты назывались словом «книга» (       , seper), которое в греческом переводе Семидесяти (Септуагинта) переводилось как «τό βιβλίον» («τά βιβλία» во множественном числе). Этим словом первые христиане стали называть не только Ветхий Завет, но и все Священное Писание. В западных провинциях Римской империи «τά βιβλία» стало использоваться без перевода, латинская форма biblia перешла в европейские языки, включая славянские. См.: Православная энциклопедия / Под ред. Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Т. V. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2002. С. 89.[]
  11. Влияние Библии на культуру Англии уже исследовалось в отечественной науке. Из последних значимых работ назовем статью Л. Егоровой «Английская Библия XVI века в культурной перспективе» («Вопросы литературы», 2009, № 2). Примечательное свойство указанной статьи — ее включенность в рубрику «История идей», что позволило подробно рассмотреть историю перевода в соединении с развитием английского языка и сделать вывод об усвоении им форм библейской речи. Поиски адекватного выражения сакральных смыслов — один из моментов становления национальной литературной традиции. []
  12. Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2007. С. 458.[]
  13. Десницкий А. С. Указ. соч. С. 456-458.[]
  14. Блаженный Иероним. Письмо к Паммахию // Памятники средневековой латинской литературы IV-VII веков. М.: Наследие, 1998. С. 107.[]
  15. Егорова Л. В. Указ. соч. С. 324-325.[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2013

Цитировать

Кашлявик, К.Ю. Библия Пор-Рояля на перекрестке языков и культур / К.Ю. Кашлявик // Вопросы литературы. - 2013 - №2. - C. 201-215
Копировать