№5, 2007/Книжный разворот

Анатолий Гелескул. Стихи зарубежных поэтов. Поэзия испанской песни. Поэмы

Анатолий Гелескул. Стихи зарубежных поэтов. Поэзия испанской песни. Поэмы / Вступ. статья автора; сост. и коммент. Н. Малиновской. М.: Терра – Книжный клуб, 2006. 448 с.

Переводчики иностранной литературы раньше всех столкнулись с проблемой отсутствия компетентного критического отклика, проблемой, в целом характерной для всей современной литературы. Даже если критик и удосуживается прочесть пометку «перевод такого-то», в его вердикте, как правило, нет разбора самого текста. Есть собственные размышления «по поводу», есть биография иностранного автора, а работа «почтовой лошади просвещения» оценивается на потребительском уровне: читается – не читается. И вправду, как с лошадью: довезла – не довезла. В итоге, даже в тех случаях, когда переводчик обретает заслуженную славу – «классик перевода», – эти похвалы звучат как-то пустовато. Уж лучше бы ругали, но читали, чем хвалили, не разбирая.

Вот и в найденных мною в Интернете многочисленных ссылках на книгу Анатолия Гелескула (год рождения – 1934) непременно указывается, что автор давно и заслуженно относится к классикам российского стихотворного перевода, что он лауреат премий «Иллюминатор» и «Инолит», а вот анализа самих переводов что-то не видно. Между тем нынешняя книга, составленная другим замечательным переводчиком и поэтом, Н. Малиновской, была, с моей точки зрения, справедливо названа Андреем Немзером «самым большим поэтическим событием минувшего года».

«Избранные переводы» – это итог пятидесяти лет работы, столь плодотворной благодаря бесспорному поэтическому и лингвистическому таланту автора, а также режиму наибольшего благоприятствования, созданного Гелескулу его литературным ментором – заместителем главного редактора издательства «Художественная литература» Валерием Столбовым.

Бóльшая часть переводов – с испанского и польского языков. Многих из переводимых Гелескулом поэтов отличает страстная католическая религиозность (один из них – Сан Хуан де ла Крус – был даже канонизирован). Но Гелескул, кажется, умышленно не педалирует эту тему в своих переводах, и здесь чувствуются не только ограничения, налагавшиеся атеистической советской эпохой (не приветствуя веру у собственных граждан, советская власть все же не пыталась запретить ее де ла Крусу или Мицкевичу).

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2007

Цитировать

Бабич, Д.О. Анатолий Гелескул. Стихи зарубежных поэтов. Поэзия испанской песни. Поэмы / Д.О. Бабич // Вопросы литературы. - 2007 - №5. - C. 366-369
Копировать