Рубрика:
Select year
 
Все журналы
2018 года
№ 1
№ 1
№ 2
№ 2
№ 3
№ 3
№ 4
№ 4

Архив журналов "Вопросы литературы"
Сравнительная поэтика
Обыкновенный случай: «диалог» Гончарова со Скрибом
(с. 286-300)
7
6
Достоевский – переводчик Бальзака
Начало формирования «реализма в высшем смысле» (с. 317-345)
4
Трудности перевода
Одно стихотворение Р. Тагора и два его русских «аватара» (с. 346-380)
1
Английский модернизм и «американские туристы»
(с. 209-224)
38
16
5
Человек в мире и мир в человеке
Ответы С. Липкина на анкету Л. Любенова. Вступительная заметка, публикация и примечания Е. Макаровой (с. 277-292)
25
10
4
Человек в мире и мир в человеке
Ответы С. Липкина на анкету Л. Любенова. Вступительная заметка, публикация и примечания Е. Макаровой (с. 277-292)
25
10
4
«Без ведома подражателя»
В. Кюхельбекер о заимствовании из Шекспира в «Орлеанской деве» Шиллера (с. 306-321)
12
8
1
Арабская «Лолита»: метафизика «восточного» эроса
(с. 347-362)
31
9
2
На границе двух языков
Василь Быков (с. 221-228)
15
17
6
Пьеса Лео Бирински «Молох» в контексте венского модерна
(с. 213-232)
27
14
4
Перевод, переводимость и непереводимость в свете формалистической теории
О ранних работах А. В. Федорова (с. 154-175)
186
«Русский Блейк» и Борис Анреп
(с. 225-242)
349
Как Олдос Хаксли прочитал «Двенадцать» Блока
(с. 243-255)
359
«Алиса» и Козьма Прутков: параллельные миры
(с. 306-341)
81
«Она меня за муки полюбила»
Шекспировский сюжет глазами Вагнера-романтика (с. 223-238)
130
«Она меня за муки полюбила»
Шекспировский сюжет глазами Вагнера-романтика (с. 223-238)
130
От Дездемоны к «Царице Спарты»: о стихотворении Пастернака «Уроки английского»
(с. 239-251)
138
Юлий Цезарь в подвале: Бабель и Шекспир
(с. 252-261)
158
Гофмановский след в романе «Доктор Живаго»
(с. 189-211)
223
В парадигме дантовского «Ада»
«Отец Горио» и «Преступление и наказание» (с. 25-60)
664
486
Магистр Фаустус
Фаустианские мотивы в романах «Мастер и Маргарита» и «Доктор Фаустус» (с. 60-102)
264
215
Проблема перевода в герменевтическом освещении
(с. 133-147)
364
284
Русские переводы испанского «старого» романса: разрушение жанра
(с. 148-161)
127
78
«Гоголизация» текста: «Николай Гоголь» В. Набокова и «Мастерство Гоголя» А. Белого
(с. 162-183)
336
320
Болезнь как способ остранения: «новое зрение» Владимира Набокова
(с. 184-207)
158
170
Диалог с Жуковским в романе Набокова
(с. 208-223)
291
212
«Приглашение на казнь» и «Процесс»
Набоков и Кафка (с. 224-239)
277
261
Двойничество в романах Достоевского и Музиля как символ эпохи распада
(с. 165-195)
162
135
Улисс в отечестве своем
Рецепция романа Дж. Джойса «Улисс» в поэме О. Чухонцева «Однофамилец» (с. 147-160)
253
162
Гофманиана Крошки Цореса и терциада Крошки Цахеса
(с. 293-310)
184
184
Иван Тургенев как читатель Гёте
К вопросу о построении жизненной модели (с. 367-381)
155
111
Достоевский и Шекспир
Герои и авторы в «большом времени» (с. 154-183)
186
109
«Око за око», или Двое из дома Капулетти
Комментарий к одной шекспировской сцене (с. 184-200)
160
96
Байрон, Пушкин и русские Дон Жуаны
Жанровая судьба вечного образа (с. 388-418)
222
138
Что стоит и где?
О стихотворении про Сосну и Пальму и о его авторе Генрихе Гейне (с. 362-401)
258
148
«Скупой рыцарь» - «The Covetous knight»
(с. 288-300)
177
132
Круглый стол. Обсуждение доклада М. Андреева «Сравнительный метод в контексте исторической поэтики»
(с. 235-251)
90
62
Компаративистика и антиковедение
(с. 252-274)
44
35
«Историческая топика»: раздел риторики или область компаративистики?
(с. 275-289)
38
28
Цитата Михайлова из Курциуса и ее обратный перевод
(с. 290-301)
45
41
Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность?
(с. 302-313)
83
47
«Переправиться через Терек», или два берега одной реки жизни
Перечитывая Толстого (с. 9-47)
46
33
«Что за край!..»
Неромантический Кавказ в лермонтовской поэтике (с. 48-76)
73
70
Проблема «Китежского текста» и «Инония» Есенина
(с. 9-58)
85
63
О вагнеровских контекстах «Доктора Живаго»
(с. 59-108)
75
65
Вампиры в ранней прозе А. К. Толстого
Опыт построения сюжетной топики (с. 207-241)
87
66
«Лермонтовский сюжет» в жизни и творчестве Рахманинова
(с. 125-139)
42
34
Композитор Дебюсси как поэт
О вокальном цикле «Лирические прозы» (с. 140-149)
51
39
Зачем сравнивать?
Компаративистика и/или поэтика (с. 5-31)
63
31
Переводим ли Пушкин?
Перевод как компаративная проблема (с. 5-26)
46
35
Бывают ли у Пастернака «четвертые строки»?
«Темные стихи» Пастернака в свете «науки понимания» М. Л. Гаспарова (Взгляд иностранного переводчика) (с. 69-85)
54
35
Муха в янтаре
(Перевод как магический акт. Заметки о поэтике перевода) (с. 86-108)
36
33
Старое и новое в непревзойденной гоголевской развязке «Игроков» (Гоголь и Лесаж)
(с. 40-67)
43
Бунин и модернисты: загадка ноттингемской рукописи
(с. 209-231)
5
И. С. Тургенев и Л. Фон Захер-Мазох: генетические аспекты связи
(с. 224-241)
4
«И «Натюрморт» отринул перевод»
(с. 122-128)
4
Стратегии опоздания: ивритская литература XIX века в русском и европейском контекстах
(с. 129-167)
3
«Себе лишь подобен»
(с. 283-303)
9
Блистающие одежды. Об одном литературном мотиве
(с. 221-236)
18
Иосиф Бродский и англоязычный мир
(с. 153-154)
45
Непереводимые годы Бродского
Две страны и два языка в поэзии и прозе И. Бродского 1972–1977 годов (с. 155-185)
93
32
Иосиф Бродский / Joseph Brodsky
(с. 186-219)
39
32
Стихотворение на смерть поэта: Бродский и Оден
(с. 220-244)
90
99
Стихотворение на смерть поэта: Бродский и Оден
(с. 220-244)
90
99
Джордж Элиот и ее роман «Миддлмарч»
Перевод с английского И. Поповой (с. 236-260)
5
Почему Джордж Элиот недооценена в современной России, или О пользе зарубежного взгляда на российскую англистику
(с. 261-274)
4
Тургенев, античное наследие и истина либерализма
(с. 84-110)
15
«Амур и Психея» Кановы в «Любви среди руин» Ивлина Во (К проблеме чистой формы в неоклассике и модернизме)
(с. 111-123)
6
Две «неудачи»: «Мера за меру» и «Анджело»
(с. 123-148)
6
Шекспировские сюжеты, пересказанные Белкиным
(с. 149-175)
10