Рубрика:
Select year
 
Все журналы
2019 года
№ 1
№ 1
№ 2
№ 2
№ 3
№ 3
№ 4
№ 4

Архив журналов "Вопросы литературы"
Сравнительная поэтика
«Арден из Фавершема»
Блокнот переводчика (с. 231-246)
6
Таинственная Корделия: о ком грезил Илья Обломов?
(с. 161-182)
36
Трумен Капоте в русских переводах
(с. 148-172)
38
О переводах и переводчиках
Серия «Мастера художественного перевода» (с. 173-192)
50
Байрон и русский Серебряный век (1900-е годы)
Протестантский Каин как «свое» и «чужое» (с. 152-177)
18
Не по-маршаковски
Малоизвестные русские переводы Уильяма Блейка начала XX века (с. 178-204)
11
Просвещенная красавица и природное чудовище
Диалог эпох в пространстве сказочного сюжета (с. 226-253)
34
26
Обыкновенный случай: «диалог» Гончарова со Скрибом
(с. 286-300)
12
13
Достоевский – переводчик Бальзака
Начало формирования «реализма в высшем смысле» (с. 317-345)
9
10
Трудности перевода
Одно стихотворение Р. Тагора и два его русских «аватара» (с. 346-380)
7
4
Английский модернизм и «американские туристы»
(с. 209-224)
42
27
Человек в мире и мир в человеке
Ответы С. Липкина на анкету Л. Любенова. Вступительная заметка, публикация и примечания Е. Макаровой (с. 277-292)
29
17
Человек в мире и мир в человеке
Ответы С. Липкина на анкету Л. Любенова. Вступительная заметка, публикация и примечания Е. Макаровой (с. 277-292)
29
17
«Без ведома подражателя»
В. Кюхельбекер о заимствовании из Шекспира в «Орлеанской деве» Шиллера (с. 306-321)
15
11
Арабская «Лолита»: метафизика «восточного» эроса
(с. 347-362)
33
14
На границе двух языков
Василь Быков (с. 221-228)
27
Пьеса Лео Бирински «Молох» в контексте венского модерна
(с. 213-232)
30
Перевод, переводимость и непереводимость в свете формалистической теории
О ранних работах А. В. Федорова (с. 154-175)
239
«Русский Блейк» и Борис Анреп
(с. 225-242)
357
Как Олдос Хаксли прочитал «Двенадцать» Блока
(с. 243-255)
366
«Алиса» и Козьма Прутков: параллельные миры
(с. 306-341)
84
«Она меня за муки полюбила»
Шекспировский сюжет глазами Вагнера-романтика (с. 223-238)
137
«Она меня за муки полюбила»
Шекспировский сюжет глазами Вагнера-романтика (с. 223-238)
137
От Дездемоны к «Царице Спарты»: о стихотворении Пастернака «Уроки английского»
(с. 239-251)
145
Юлий Цезарь в подвале: Бабель и Шекспир
(с. 252-261)
165
Гофмановский след в романе «Доктор Живаго»
(с. 189-211)
231
В парадигме дантовского «Ада»
«Отец Горио» и «Преступление и наказание» (с. 25-60)
673
Магистр Фаустус
Фаустианские мотивы в романах «Мастер и Маргарита» и «Доктор Фаустус» (с. 60-102)
287
Проблема перевода в герменевтическом освещении
(с. 133-147)
375
Русские переводы испанского «старого» романса: разрушение жанра
(с. 148-161)
130
«Гоголизация» текста: «Николай Гоголь» В. Набокова и «Мастерство Гоголя» А. Белого
(с. 162-183)
408
Болезнь как способ остранения: «новое зрение» Владимира Набокова
(с. 184-207)
192
Диалог с Жуковским в романе Набокова
(с. 208-223)
296
«Приглашение на казнь» и «Процесс»
Набоков и Кафка (с. 224-239)
331
Двойничество в романах Достоевского и Музиля как символ эпохи распада
(с. 165-195)
186
Улисс в отечестве своем
Рецепция романа Дж. Джойса «Улисс» в поэме О. Чухонцева «Однофамилец» (с. 147-160)
275
Гофманиана Крошки Цореса и терциада Крошки Цахеса
(с. 293-310)
215
Иван Тургенев как читатель Гёте
К вопросу о построении жизненной модели (с. 367-381)
172
Достоевский и Шекспир
Герои и авторы в «большом времени» (с. 154-183)
218
«Око за око», или Двое из дома Капулетти
Комментарий к одной шекспировской сцене (с. 184-200)
180
Байрон, Пушкин и русские Дон Жуаны
Жанровая судьба вечного образа (с. 388-418)
234
Что стоит и где?
О стихотворении про Сосну и Пальму и о его авторе Генрихе Гейне (с. 362-401)
262
«Скупой рыцарь» - «The Covetous knight»
(с. 288-300)
184
Круглый стол. Обсуждение доклада М. Андреева «Сравнительный метод в контексте исторической поэтики»
(с. 235-251)
111
Компаративистика и антиковедение
(с. 252-274)
51
«Историческая топика»: раздел риторики или область компаративистики?
(с. 275-289)
57
Цитата Михайлова из Курциуса и ее обратный перевод
(с. 290-301)
54
Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность?
(с. 302-313)
117
«Переправиться через Терек», или два берега одной реки жизни
Перечитывая Толстого (с. 9-47)
48
«Что за край!..»
Неромантический Кавказ в лермонтовской поэтике (с. 48-76)
94
Проблема «Китежского текста» и «Инония» Есенина
(с. 9-58)
115
О вагнеровских контекстах «Доктора Живаго»
(с. 59-108)
93
Вампиры в ранней прозе А. К. Толстого
Опыт построения сюжетной топики (с. 207-241)
118
«Лермонтовский сюжет» в жизни и творчестве Рахманинова
(с. 125-139)
45
Композитор Дебюсси как поэт
О вокальном цикле «Лирические прозы» (с. 140-149)
59
Зачем сравнивать?
Компаративистика и/или поэтика (с. 5-31)
75
Переводим ли Пушкин?
Перевод как компаративная проблема (с. 5-26)
54
Бывают ли у Пастернака «четвертые строки»?
«Темные стихи» Пастернака в свете «науки понимания» М. Л. Гаспарова (Взгляд иностранного переводчика) (с. 69-85)
58
Муха в янтаре
(Перевод как магический акт. Заметки о поэтике перевода) (с. 86-108)
40
Старое и новое в непревзойденной гоголевской развязке «Игроков» (Гоголь и Лесаж)
(с. 40-67)
46
Бунин и модернисты: загадка ноттингемской рукописи
(с. 209-231)
8
И. С. Тургенев и Л. Фон Захер-Мазох: генетические аспекты связи
(с. 224-241)
7
«И «Натюрморт» отринул перевод»
(с. 122-128)
7
Стратегии опоздания: ивритская литература XIX века в русском и европейском контекстах
(с. 129-167)
7
«Себе лишь подобен»
(с. 283-303)
13
Блистающие одежды. Об одном литературном мотиве
(с. 221-236)
31
Иосиф Бродский и англоязычный мир
(с. 153-154)
53
Непереводимые годы Бродского
Две страны и два языка в поэзии и прозе И. Бродского 1972–1977 годов (с. 155-185)
102
Иосиф Бродский / Joseph Brodsky
(с. 186-219)
44
Стихотворение на смерть поэта: Бродский и Оден
(с. 220-244)
118
Стихотворение на смерть поэта: Бродский и Оден
(с. 220-244)
118
Джордж Элиот и ее роман «Миддлмарч»
Перевод с английского И. Поповой (с. 236-260)
9
Почему Джордж Элиот недооценена в современной России, или О пользе зарубежного взгляда на российскую англистику
(с. 261-274)
9
Тургенев, античное наследие и истина либерализма
(с. 84-110)
25
«Амур и Психея» Кановы в «Любви среди руин» Ивлина Во (К проблеме чистой формы в неоклассике и модернизме)
(с. 111-123)
10
Две «неудачи»: «Мера за меру» и «Анджело»
(с. 123-148)
14
Шекспировские сюжеты, пересказанные Белкиным
(с. 149-175)
17